逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่เดิมทีเดียวเมืองนั้นชื่อลูส
- 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
- 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
- New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
- New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
- English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
- Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
- New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
- New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
- Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
- American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
- King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
- New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
- World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
- 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
- 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
- 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
- Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
- 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
- Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
- リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
- Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
- Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 12:29 - แล้วท่านก็ตั้งตัวหนึ่งไว้ในเมืองเบธเอล ส่วนอีกตัวตั้งไว้ในเมืองดาน
- ปฐมกาล 12:8 - จากนั้นมา อับรามก็ย้ายจากที่นั้นไปตั้งกระโจมทางภูเขาซึ่งอยู่ทางด้านตะวันออกของเมืองเบธเอล โดยมีเมืองเบธเอลอยู่ทางตะวันตกและเมืองอัยอยู่ทางตะวันออก ณ ที่แห่งนั้นท่านได้สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า และร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
- ผู้วินิจฉัย 1:22 - พงศ์พันธุ์ของโยเซฟได้ขึ้นไปต่อสู้กับเมืองเบธเอลด้วย พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเขา
- ผู้วินิจฉัย 1:23 - พงศ์พันธุ์ของโยเซฟได้ไปสำรวจเบธเอล (แต่เดิมเมืองนี้ชื่อ ลูส)
- ผู้วินิจฉัย 1:24 - พวกสอดแนมเหล่านั้นเห็นชายผู้หนึ่งกำลังออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า “ช่วยบอกทางเข้าไปในเมืองให้พวกเราด้วย แล้วเราจะเมตตาเจ้า”
- ผู้วินิจฉัย 1:25 - ชายผู้นั้นก็ได้ชี้ทางเข้าไปในเมืองให้ แล้วพวกเขาฆ่าฟันคนทั้งเมือง แต่ปล่อยให้ชายคนนั้นกับครอบครัวไป
- ผู้วินิจฉัย 1:26 - ชายคนนั้นได้เข้าไปในดินแดนของชาวฮิตและสร้างเมือง เรียกชื่อเมืองว่า ลูส ซึ่งเป็นชื่อที่ใช้มาจนถึงทุกวันนี้
- โฮเชยา 4:15 - โอ อิสราเอลเอ๋ย แม้ว่าเจ้ากระทำตนเป็นแพศยา ก็อย่าปล่อยให้ยูดาห์มีความผิด อย่าเข้าไปในกิลกาล หรือขึ้นไปยังเบธอาเวน และอย่าสาบานดังนี้ว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด’
- ปฐมกาล 35:1 - พระเจ้าพูดกับยาโคบว่า “จงลุกขึ้น ไปยังเบธเอลและอาศัยอยู่ที่นั่น และสร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเจ้า ผู้ได้ปรากฏแก่เจ้าครั้งที่เจ้าหนีเอซาวพี่ชายของเจ้าไป”
- โฮเชยา 12:4 - เขาสู้กับทูตสวรรค์และได้ชัยชนะ เขาร้องไห้และอ้อนวอนท่าน เขาพบกับพระเจ้าที่เบธเอล และพระเจ้ากล่าวกับพวกเราที่นั่น
- โฮเชยา 12:5 - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา พระผู้เป็นเจ้าคือพระนามอันเลื่องลือของพระองค์
- ปฐมกาล 48:3 - ยาโคบพูดกับโยเซฟว่า “พระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพได้ปรากฏแก่พ่อที่ลูสในดินแดนคานาอันและให้พรแก่พ่อ