Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
  • 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
  • New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
  • New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
  • English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
  • Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
  • New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
  • American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
  • King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
  • New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
  • World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
  • 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
  • リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
  • Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
  • Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
交叉引用
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 12:29 - แล้ว​ท่าน​ก็​ตั้ง​ตัว​หนึ่ง​ไว้​ใน​เมือง​เบธเอล ส่วน​อีก​ตัว​ตั้ง​ไว้​ใน​เมือง​ดาน
  • ปฐมกาล 12:8 - จาก​นั้น​มา อับราม​ก็​ย้าย​จาก​ที่​นั้น​ไป​ตั้ง​กระโจม​ทาง​ภูเขา​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​เบธเอล โดย​มี​เมือง​เบธเอล​อยู่​ทาง​ตะวัน​ตก​และ​เมือง​อัย​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก ณ ที่​แห่ง​นั้น​ท่าน​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 1:22 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เบธเอล​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 1:23 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ไป​สำรวจ​เบธเอล (แต่​เดิม​เมือง​นี้​ชื่อ ลูส)
  • ผู้วินิจฉัย 1:24 - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
  • ผู้วินิจฉัย 1:25 - ชาย​ผู้​นั้น​ก็​ได้​ชี้​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้ แล้ว​พวก​เขา​ฆ่า​ฟัน​คน​ทั้ง​เมือง แต่​ปล่อย​ให้​ชาย​คน​นั้น​กับ​ครอบครัว​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 1:26 - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • โฮเชยา 4:15 - โอ อิสราเอล​เอ๋ย แม้​ว่า​เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​แพศยา ก็​อย่า​ปล่อย​ให้​ยูดาห์​มี​ความ​ผิด อย่า​เข้า​ไป​ใน​กิลกาล หรือ​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธอาเวน และ​อย่า​สาบาน​ดังนี้​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด’
  • ปฐมกาล 35:1 - พระ​เจ้า​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น ไป​ยัง​เบธเอล​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น และ​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า ผู้​ได้​ปรากฏ​แก่​เจ้า​ครั้ง​ที่​เจ้า​หนี​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ไป”
  • โฮเชยา 12:4 - เขา​สู้​กับ​ทูต​สวรรค์​และ​ได้​ชัยชนะ เขา​ร้องไห้​และ​อ้อนวอน​ท่าน เขา​พบ​กับ​พระ​เจ้า​ที่​เบธเอล และ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​เรา​ที่​นั่น
  • โฮเชยา 12:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​พระ​นาม​อัน​เลื่องลือ​ของ​พระ​องค์
  • ปฐมกาล 48:3 - ยาโคบ​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ได้​ปรากฏ​แก่​พ่อ​ที่​ลูส​ใน​ดินแดน​คานาอัน​และ​ให้​พร​แก่​พ่อ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
  • 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
  • New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
  • New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
  • English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
  • Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
  • New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
  • American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
  • King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
  • New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
  • World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
  • 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
  • リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
  • Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
  • Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 12:29 - แล้ว​ท่าน​ก็​ตั้ง​ตัว​หนึ่ง​ไว้​ใน​เมือง​เบธเอล ส่วน​อีก​ตัว​ตั้ง​ไว้​ใน​เมือง​ดาน
  • ปฐมกาล 12:8 - จาก​นั้น​มา อับราม​ก็​ย้าย​จาก​ที่​นั้น​ไป​ตั้ง​กระโจม​ทาง​ภูเขา​ซึ่ง​อยู่​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​เบธเอล โดย​มี​เมือง​เบธเอล​อยู่​ทาง​ตะวัน​ตก​และ​เมือง​อัย​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก ณ ที่​แห่ง​นั้น​ท่าน​ได้​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ผู้วินิจฉัย 1:22 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เบธเอล​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา
  • ผู้วินิจฉัย 1:23 - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ไป​สำรวจ​เบธเอล (แต่​เดิม​เมือง​นี้​ชื่อ ลูส)
  • ผู้วินิจฉัย 1:24 - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
  • ผู้วินิจฉัย 1:25 - ชาย​ผู้​นั้น​ก็​ได้​ชี้​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้ แล้ว​พวก​เขา​ฆ่า​ฟัน​คน​ทั้ง​เมือง แต่​ปล่อย​ให้​ชาย​คน​นั้น​กับ​ครอบครัว​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 1:26 - ชาย​คน​นั้น​ได้​เข้า​ไป​ใน​ดินแดน​ของ​ชาว​ฮิต​และ​สร้าง​เมือง เรียก​ชื่อ​เมือง​ว่า ลูส ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ใช้​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • โฮเชยา 4:15 - โอ อิสราเอล​เอ๋ย แม้​ว่า​เจ้า​กระทำ​ตน​เป็น​แพศยา ก็​อย่า​ปล่อย​ให้​ยูดาห์​มี​ความ​ผิด อย่า​เข้า​ไป​ใน​กิลกาล หรือ​ขึ้น​ไป​ยัง​เบธอาเวน และ​อย่า​สาบาน​ดังนี้​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด’
  • ปฐมกาล 35:1 - พระ​เจ้า​พูด​กับ​ยาโคบ​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น ไป​ยัง​เบธเอล​และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น และ​สร้าง​แท่น​บูชา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า ผู้​ได้​ปรากฏ​แก่​เจ้า​ครั้ง​ที่​เจ้า​หนี​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ไป”
  • โฮเชยา 12:4 - เขา​สู้​กับ​ทูต​สวรรค์​และ​ได้​ชัยชนะ เขา​ร้องไห้​และ​อ้อนวอน​ท่าน เขา​พบ​กับ​พระ​เจ้า​ที่​เบธเอล และ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​เรา​ที่​นั่น
  • โฮเชยา 12:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ​พระ​นาม​อัน​เลื่องลือ​ของ​พระ​องค์
  • ปฐมกาล 48:3 - ยาโคบ​พูด​กับ​โยเซฟ​ว่า “พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ได้​ปรากฏ​แก่​พ่อ​ที่​ลูส​ใน​ดินแดน​คานาอัน​และ​ให้​พร​แก่​พ่อ
圣经
资源
计划
奉献