逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
- 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
- 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
- New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
- New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
- English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
- Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
- New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
- New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
- Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
- American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
- King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
- New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
- World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
- 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
- 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
- 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
- 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
- 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
- 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
- Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
- Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
- リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
- Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
- Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า เบธเอล แต่เดิมทีเดียวเมืองนั้นชื่อลูส
交叉引用
- 열왕기상 12:29 - 그러고서 그는 그 금송아지 우상을 하나는 벧엘에, 하나는 단에 세워 두었다.
- 창세기 12:8 - 그러고서 아브람은 그 곳을 떠나 남쪽으로 내려가서 벧엘과 아이 사이에 천막을 쳤는데 벧엘은 서쪽에 위치해 있었고 아이는 동쪽에 위치해 있었다. 거기서도 그는 단을 쌓고 여호와께 경배하였다.
- 사사기 1:22 - 요셉 자손이 전에 루스라 부른 벧엘성 을 공격하러 가자 여호와께서 그들과 함께하셨다. 그들은 먼저 정찰병을 벧엘에 보냈다.
- 사사기 1:24 - 정찰병들이 성에서 나오는 한 사람을 붙들고 “성으로 들어가는 길을 말하라. 그러면 우리가 너를 해치지 않겠다” 하고 위협하자
- 사사기 1:25 - 그가 성으로 들어가는 길을 가르쳐 주었다. 그래서 요셉 자손들은 성으로 들어가서 성 주민들을 모조리 칼로 쳐죽이고 길을 가르쳐 준 그 사람과 가족은 살려 주었다.
- 사사기 1:26 - 후에 그 사람이 헷족의 땅으로 들어가서 한 성을 건설하고 그 이름을 루스라고 불렀는데 오늘날까지 그 성의 이름이 그대로 있다.
- 호세아 4:15 - “이스라엘아, 비록 너는 창녀짓을 하여도 유다는 죄를 짓게 하지 말아라. 너는 길갈로 가지 말며 벧엘로 올라가지 말고 살아 있는 나 여호와의 이름으로 맹세하지도 말아라.
- 창세기 35:1 - 하나님이 야곱에게 말씀하셨다. “너는 벧엘로 올라가서 거기 정착하여 네가 네 형 에서를 피해 도망하던 때에 너에게 나타났던 나 하나님에게 단을 쌓아라.”
- 호세아 12:4 - 그는 천사와 힘을 겨루어 이기고 울면서 그의 축복을 구하였으며 하나님은 벧엘에서 그를 만나시고 거기서 그와 말씀하셨다.
- 호세아 12:5 - 저는 전능하신 하나님 여호와이시다. 여호와는 그가 경배받으실 이름이다.
- 창세기 48:3 - 그러고서 그는 요셉에게 이렇게 말하였다. “전에 전능하신 하나님이 가나안 땅 루스에서 나에게 나타나 나를 축복하시며