Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
  • New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
  • New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
  • English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
  • New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
  • New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
  • American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
  • King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
  • New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
  • World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
  • 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
  • リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
  • Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
  • Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
交叉引用
  • 1 Kings 12:29 - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
  • Genesis 12:8 - From there he moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. He built an altar to the Lord there, and he called on the name of the Lord.
  • Judges 1:22 - The house of Joseph also attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • Judges 1:23 - They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz ).
  • Judges 1:24 - The spies saw a man coming out of the town and said to him, “Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • Judges 1:25 - When he showed them the way into the town, they put the town to the sword but released the man and his entire family.
  • Judges 1:26 - Then the man went to the land of the Hittites, built a town, and named it Luz. That is its name still today.
  • Hosea 4:15 - Israel, if you act promiscuously, don’t let Judah become guilty! Do not go to Gilgal or make a pilgrimage to Beth-aven, and do not swear an oath: As the Lord lives!
  • Genesis 35:1 - God said to Jacob, “Get up! Go to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
  • Hosea 12:4 - Jacob struggled with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He found him at Bethel, and there he spoke with him.
  • Hosea 12:5 - The Lord is the God of Armies; the Lord is his name.
  • Genesis 48:3 - Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
  • 新标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 当代译本 - 他称那地方为伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 圣经新译本 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 中文标准译本 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。
  • 现代标点和合本 - 他就给那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本(拼音版) - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
  • New International Version - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
  • New International Reader's Version - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
  • English Standard Version - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • New Living Translation - He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
  • New American Standard Bible - Then he named that place Bethel; but previously the name of the city had been Luz.
  • New King James Version - And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • Amplified Bible - He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
  • American Standard Version - And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.
  • King James Version - And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.
  • New English Translation - He called that place Bethel, although the former name of the town was Luz.
  • World English Bible - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
  • 新標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
  • 當代譯本 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 聖經新譯本 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
  • 呂振中譯本 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 中文標準譯本 - 他就給那地方起名為伯特利;不過那城先前名叫路斯。
  • 現代標點和合本 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 文理和合譯本 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名其所曰 伯特利 、 伯特利譯即天主室之義 斯邑原名 路斯 、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
  • Новый Русский Перевод - Он назвал это место Вефиль , хотя в начале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя вначале тот город назывался Луз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
  • リビングバイブル - そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
  • Nova Versão Internacional - E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
  • Hoffnung für alle - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt tên địa điểm này là Bê-tên (Nhà Chân Thần), thay tên cũ là Lu-xơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เบธเอล แต่​เดิม​ทีเดียว​เมือง​นั้น​ชื่อ​ลูส
  • 1 Kings 12:29 - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
  • Genesis 12:8 - From there he moved on to the hill country east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. He built an altar to the Lord there, and he called on the name of the Lord.
  • Judges 1:22 - The house of Joseph also attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • Judges 1:23 - They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz ).
  • Judges 1:24 - The spies saw a man coming out of the town and said to him, “Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • Judges 1:25 - When he showed them the way into the town, they put the town to the sword but released the man and his entire family.
  • Judges 1:26 - Then the man went to the land of the Hittites, built a town, and named it Luz. That is its name still today.
  • Hosea 4:15 - Israel, if you act promiscuously, don’t let Judah become guilty! Do not go to Gilgal or make a pilgrimage to Beth-aven, and do not swear an oath: As the Lord lives!
  • Genesis 35:1 - God said to Jacob, “Get up! Go to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
  • Hosea 12:4 - Jacob struggled with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He found him at Bethel, and there he spoke with him.
  • Hosea 12:5 - The Lord is the God of Armies; the Lord is his name.
  • Genesis 48:3 - Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me.
圣经
资源
计划
奉献