Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet .
  • 新标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 当代译本 - 雅各清早起来,把枕的那块石头立成柱子,在上面浇上油。
  • 圣经新译本 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
  • 中文标准译本 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
  • 现代标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。
  • 和合本(拼音版) - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • New International Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.
  • English Standard Version - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
  • New Living Translation - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
  • The Message - Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. He christened the place Bethel (God’s House). The name of the town had been Luz until then.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
  • New American Standard Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
  • New King James Version - Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
  • Amplified Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to consecrate it].
  • American Standard Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • King James Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • New English Translation - Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
  • World English Bible - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
  • 新標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 當代譯本 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
  • 聖經新譯本 - 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
  • 呂振中譯本 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
  • 中文標準譯本 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
  • 現代標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
  • 文理和合譯本 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
  • 文理委辦譯本 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente Jacob se levantó temprano, tomó la piedra que había usado como almohada, la erigió como una estela y derramó aceite sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
  • Новый Русский Перевод - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • リビングバイブル - 次の朝早く起き、枕にした石を立てて記念の柱とし、オリーブ油を注ぎかけました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ยาโคบเอาหินที่หนุนศีรษะตั้งขึ้นเป็นเสาและเทน้ำมันลงบนยอดของหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบ​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​เขา​ตั้ง​ก้อน​หิน​ที่​ใช้​หนุน​ศีรษะ​ขึ้น และ​เท​น้ำมัน​ลง​บน​หิน​นั้น
交叉引用
  • Psaumes 119:60 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Ecclésiaste 9:10 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • Esaïe 19:19 - En ce jour-là, l’Eternel aura un autel au milieu de l’Egypte, et une stèle sera dressée en l’honneur du Seigneur sur sa frontière.
  • Josué 24:26 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
  • Josué 24:27 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • Genèse 22:3 - Le lendemain, Abraham se leva de grand matin, sella son âne et emmena deux de ses serviteurs ainsi que son fils Isaac ; il fendit du bois pour l’holocauste, puis il se mit en route en direction de l’endroit que Dieu lui avait indiqué.
  • 2 Samuel 18:18 - De son vivant, Absalom s’était fait ériger la stèle qui est dans la vallée royale , car il disait : Je n’ai pas de fils pour perpétuer mon nom. Il avait donné son propre nom à la stèle qui s’appelle encore aujourd’hui le Monument d’Absalom.
  • Lévitique 8:10 - Moïse prit l’huile d’onction et oignit le tabernacle et tout ce qu’il contenait ; c’est ainsi qu’il les consacra .
  • Lévitique 8:11 - Il en fit sept fois aspersion sur l’autel, puis il oignit ce dernier et tous les accessoires, la cuve et son socle, pour les consacrer.
  • Lévitique 8:12 - Ensuite il versa de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron et l’oignit pour le consacrer.
  • 1 Samuel 7:12 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. »
  • Nombres 7:1 - Le jour où Moïse acheva de dresser le tabernacle, il versa de l’huile dessus pour le consacrer et fit de même pour ses accessoires ainsi que pour l’autel et tous ses accessoires. Il les oignit d’huile pour les consacrer .
  • Genèse 35:20 - Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
  • Genèse 31:45 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
  • Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as répandu de l’huile sur une pierre dressée en stèle, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal. »
  • Genèse 35:14 - Jacob érigea une stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet .
  • 新标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
  • 当代译本 - 雅各清早起来,把枕的那块石头立成柱子,在上面浇上油。
  • 圣经新译本 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
  • 中文标准译本 - 雅各清早起来,拿起放在他头底下的那块石头,立作石柱,在它上头浇了油。
  • 现代标点和合本 - 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。
  • 和合本(拼音版) - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
  • New International Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.
  • English Standard Version - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
  • New Living Translation - The next morning Jacob got up very early. He took the stone he had rested his head against, and he set it upright as a memorial pillar. Then he poured olive oil over it.
  • The Message - Jacob was up first thing in the morning. He took the stone he had used for his pillow and stood it up as a memorial pillar and poured oil over it. He christened the place Bethel (God’s House). The name of the town had been Luz until then.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
  • New American Standard Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone that he had placed as a support for his head, and set it up as a memorial stone, and poured oil on its top.
  • New King James Version - Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
  • Amplified Bible - So Jacob got up early in the morning, and took the stone he had put under his head and he set it up as a pillar [that is, a monument to the vision in his dream], and he poured [olive] oil on the top of it [to consecrate it].
  • American Standard Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • King James Version - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
  • New English Translation - Early in the morning Jacob took the stone he had placed near his head and set it up as a sacred stone. Then he poured oil on top of it.
  • World English Bible - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
  • 新標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各清早起來,拿起枕在頭下的石頭,立作柱子,澆油在上面。
  • 當代譯本 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
  • 聖經新譯本 - 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
  • 呂振中譯本 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
  • 中文標準譯本 - 雅各清早起來,拿起放在他頭底下的那塊石頭,立作石柱,在它上頭澆了油。
  • 現代標點和合本 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
  • 文理和合譯本 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
  • 文理委辦譯本 - 雅各夙興、以所枕石立為柱、沃膏其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente Jacob se levantó temprano, tomó la piedra que había usado como almohada, la erigió como una estela y derramó aceite sobre ella.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
  • Новый Русский Перевод - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло .
  • リビングバイブル - 次の朝早く起き、枕にした石を立てて記念の柱とし、オリーブ油を注ぎかけました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a em pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand er früh auf. Er nahm den Stein, auf den er seinen Kopf gelegt hatte, stellte ihn als Gedenkstein auf und goss Öl darüber, um ihn Gott zu weihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dậy sớm, lấy tảng đá gối đầu đêm qua dựng lên làm trụ kỷ niệm, đổ dầu ô-liu trên đỉnh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ยาโคบเอาหินที่หนุนศีรษะตั้งขึ้นเป็นเสาและเทน้ำมันลงบนยอดของหินนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ยาโคบ​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ และ​เขา​ตั้ง​ก้อน​หิน​ที่​ใช้​หนุน​ศีรษะ​ขึ้น และ​เท​น้ำมัน​ลง​บน​หิน​นั้น
  • Psaumes 119:60 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Ecclésiaste 9:10 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • Esaïe 19:19 - En ce jour-là, l’Eternel aura un autel au milieu de l’Egypte, et une stèle sera dressée en l’honneur du Seigneur sur sa frontière.
  • Josué 24:26 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
  • Josué 24:27 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • Genèse 22:3 - Le lendemain, Abraham se leva de grand matin, sella son âne et emmena deux de ses serviteurs ainsi que son fils Isaac ; il fendit du bois pour l’holocauste, puis il se mit en route en direction de l’endroit que Dieu lui avait indiqué.
  • 2 Samuel 18:18 - De son vivant, Absalom s’était fait ériger la stèle qui est dans la vallée royale , car il disait : Je n’ai pas de fils pour perpétuer mon nom. Il avait donné son propre nom à la stèle qui s’appelle encore aujourd’hui le Monument d’Absalom.
  • Lévitique 8:10 - Moïse prit l’huile d’onction et oignit le tabernacle et tout ce qu’il contenait ; c’est ainsi qu’il les consacra .
  • Lévitique 8:11 - Il en fit sept fois aspersion sur l’autel, puis il oignit ce dernier et tous les accessoires, la cuve et son socle, pour les consacrer.
  • Lévitique 8:12 - Ensuite il versa de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron et l’oignit pour le consacrer.
  • 1 Samuel 7:12 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. »
  • Nombres 7:1 - Le jour où Moïse acheva de dresser le tabernacle, il versa de l’huile dessus pour le consacrer et fit de même pour ses accessoires ainsi que pour l’autel et tous ses accessoires. Il les oignit d’huile pour les consacrer .
  • Genèse 35:20 - Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
  • Genèse 31:45 - Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
  • Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as répandu de l’huile sur une pierre dressée en stèle, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal. »
  • Genèse 35:14 - Jacob érigea une stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle.
圣经
资源
计划
奉献