逐节对照
  • 环球圣经译本 - 还梦见耶和华站在他旁边,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你现在躺著的这片土地,我要赐给你和你的后裔。
  • 新标点和合本 - 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,耶和华站在梯子上面 ,说:“我是耶和华—你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,耶和华站在梯子上面 ,说:“我是耶和华—你祖父亚伯拉罕的 神,以撒的 神。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
  • 当代译本 - 耶和华站在梯子上面 对雅各说:“我是耶和华,是你祖父亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你现在躺卧的地方赐给你和你的后代。
  • 圣经新译本 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
  • 中文标准译本 - 看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。
  • 现代标点和合本 - 耶和华站在梯子以上 ,说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华站在梯子以上 ,说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
  • New International Version - There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
  • New International Reader's Version - The Lord stood beside the stairway. He said, “I am the Lord. I am the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give you and your children after you the land you are lying on.
  • English Standard Version - And behold, the Lord stood above it and said, “I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring.
  • New Living Translation - At the top of the stairway stood the Lord, and he said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham, and the God of your father, Isaac. The ground you are lying on belongs to you. I am giving it to you and your descendants.
  • The Message - Then God was right before him, saying, “I am God, the God of Abraham your father and the God of Isaac. I’m giving the ground on which you are sleeping to you and to your descendants. Your descendants will be as the dust of the Earth; they’ll stretch from west to east and from north to south. All the families of the Earth will bless themselves in you and your descendants. Yes. I’ll stay with you, I’ll protect you wherever you go, and I’ll bring you back to this very ground. I’ll stick with you until I’ve done everything I promised you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord was standing there beside him, saying, “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your offspring the land on which you are lying.
  • New American Standard Bible - Then behold, the Lord was standing above it and said, “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants.
  • New King James Version - And behold, the Lord stood above it and said: “I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.
  • Amplified Bible - And behold, the Lord stood above and around him and said, “I am the Lord, the God of Abraham your [father’s] father and the God of Isaac; I will give to you and to your descendants the land [of promise] on which you are lying.
  • American Standard Version - And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
  • King James Version - And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
  • New English Translation - and the Lord stood at its top. He said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.
  • World English Bible - Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. I will give the land you lie on to you and to your offspring.
  • 新標點和合本 - 耶和華站在梯子以上(或譯:站在他旁邊),說:「我是耶和華-你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,耶和華站在梯子上面 ,說:「我是耶和華-你祖父亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝。你現在躺臥之地,我要將它賜給你和你的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,耶和華站在梯子上面 ,說:「我是耶和華—你祖父亞伯拉罕的 神,以撒的 神。你現在躺臥之地,我要將它賜給你和你的後裔。
  • 當代譯本 - 耶和華站在梯子上面 對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
  • 環球聖經譯本 - 還夢見耶和華站在他旁邊,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你現在躺著的這片土地,我要賜給你和你的後裔。
  • 聖經新譯本 - 耶和華站在梯子上,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你現在躺著的這塊地賜給你和你的後裔。
  • 呂振中譯本 - 看哪,永恆主站在他旁邊 ,說:『我是永恆主,你祖父 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你的後裔。
  • 中文標準譯本 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
  • 現代標點和合本 - 耶和華站在梯子以上 ,說:「我是耶和華你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神,我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • Nueva Versión Internacional - En el sueño, el Señor estaba de pie junto a él y le decía: «Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abraham y de tu padre Isaac. A ti y a tu descendencia les daré la tierra sobre la que estás acostado.
  • 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 그 위에 서서 말씀하셨다. “나는 너의 할아버지 아브라함과 너의 아버지 이삭의 하나님 여호와이다. 네가 누워 있는 이 땅을 내가 너와 네 후손에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
  • Восточный перевод - Над ней стоял Вечный и говорил: – Я – Вечный, Бог твоего деда Ибрахима и Бог отца твоего Исхака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над ней стоял Вечный и говорил: – Я – Вечный, Бог твоего деда Ибрахима и Бог отца твоего Исхака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над ней стоял Вечный и говорил: – Я – Вечный, Бог твоего деда Иброхима и Бог отца твоего Исхока; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même se tenait tout en haut et lui dit : Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
  • リビングバイブル - ふと見ると、神がそばに立っておられます。「わたしは神、アブラハムの神、あなたの父イサクの神、主である。あなたがいま寝ている土地はあなたのものだ。それを、あなたとその子孫に与えよう。
  • Nova Versão Internacional - Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: “Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
  • Hoffnung für alle - Oben auf der Treppe stand der Herr und sagte zu ihm: »Ich bin der Herr, der Gott Abrahams und Isaaks. Das Land, auf dem du liegst, werde ich dir und deinen Nachkommen geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đứng trên đầu thang và gọi Gia-cốp: “Ta là Đấng Tự Hữu Hằng Hữu, Chân Thần của ông nội con là Áp-ra-ham và của cha con là Y-sác. Đất con đang nằm đây thuộc về con. Ta ban miền đất này cho con và cho dòng dõi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือบันไดนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่ และพระองค์ตรัสว่า “เราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอับราฮัมและพระเจ้าของอิสอัคบิดาของเจ้า เราจะยกแผ่นดินที่เจ้านอนอยู่นี้ให้กับเจ้าและลูกหลานของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยืน​อยู่​เหนือ​บันได พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม​บิดา​ของ​เจ้า และ​พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค เรา​จะ​ให้​ดินแดน​ที่​เจ้า​นอน​อยู่​นี้​แก่​เจ้า​และ​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - และดูเถิด พระเยโฮวาห์ประทับยืนอยู่เหนือบันได และตรัสว่า “เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอับราฮัม บรรพบุรุษของเจ้า และพระเจ้าของอิสอัค แผ่นดินซึ่งเจ้านอนอยู่นั้นเราจะให้แก่เจ้าและเชื้อสายของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​มี​พระยาห์เวห์​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้างๆ​เขา และ​พูด​ว่า “เรา​คือ​ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​อับราฮัม​และ​พระเจ้า​ของ​อิสอัค​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า เรา​จะ​ยก​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​กำลัง​นอน​อยู่​นี้​ให้​กับ​เจ้า​และ​ลูกหลาน​ของ​เจ้า
  • onav - وَالرَّبُّ نَفْسُهُ وَاقِفٌ فَوْقَهَا يَقُولُ: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُ أَبِيكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ إِسْحاقَ. إِنَّ الأَرْضَ الَّتِي تَرْقُدُ عَلَيْهَا الآنَ أُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ،
交叉引用
  • 诗篇 105:11 - 说:“我要将迦南地赐给你, 作为你们应得的产业。”
  • 创世记 35:15 - 雅各给 神和他说话的地方起名叫伯特利。
  • 使徒行传 7:5 - 在这里, 神并没有赐他产业—连脚掌那么小的一块地也没有。可是, 神应许把这地赐给他和他未来的后裔作为产业,尽管那时他还没有儿子。
  • 创世记 35:6 - 于是,雅各和跟他一起的所有人都到了迦南地的路斯,就是伯特利。
  • 创世记 35:7 - 他在那里筑了一座祭坛,给那个地方起名叫伯特利之 神,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他彰显自己。
  • 创世记 46:3 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 出埃及记 3:6 - 他接著说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西就掩住自己的面,因为害怕看见 神。
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰,不要害怕,我是你的盾牌;你的报偿极大。”
  • 创世记 17:6 - 我要使你极其繁衍,成为多国,许多君王从你而出。
  • 创世记 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未来的后裔之间,坚立我的约,成为永远的约,为要做你和你未来的后裔的 神。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我会与你同在,并且赐福给你,因为我要把所有这些地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 31:42 - 假如不是我父亲的 神—亚伯拉罕的 神,以撒敬畏的 神帮助我,现在你必定打发我空手离开!我的苦情、我双手的辛劳, 神看见了,所以昨天晚上责备你。”
  • 创世记 28:4 - 愿他把亚伯拉罕的福赐给你—给你,也同样给你的后裔,使你得到你寄居的地作为产业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫是他们的王;他们众人都要归一个牧人。他们将实行我的律例,持守遵行我的规定。
  • 以西结书 37:25 - 他们要住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都将永远住在那里;我的仆人大卫也要做他们的君主,直到永远。
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神耶和华啊,你对我说过:‘回你的出生地去吧,我必厚待你。’
  • 创世记 35:17 - 在她生产最艰难的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你又有一个儿子了!”
  • 出埃及记 3:15 - 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,差遣我到你们这里来。’这是我永恒的名字,这是我万代的称号。
  • 出埃及记 3:16 - 你去,召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们列祖的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,已经向我显现,说:“我著实眷顾你们,关切你们在埃及所受的对待。
  • 希伯来书 11:16 - 但现在他们是向往一个更美好的天上家乡。因此, 神就让自己称为他们的 神,不以他们为耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;在那里筑一座祭坛给 神,就是从前你逃避哥哥以扫的时候,向你显现的 神。”
  • 创世记 48:3 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 26:24 - 那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要害怕,因为我与你同在;为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我要赐福给你,使你的后裔增多。”
  • 创世记 35:12 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你,我要把这片土地赐给你未来的后裔。”
  • 创世记 13:15 - 凡你看见的地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
逐节对照交叉引用