逐节对照
- New International Reader's Version - He reached a certain place and stopped for the night. The sun had already set. He took one of the stones there and placed it under his head. Then he lay down to sleep.
- 新标点和合本 - 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
- 当代译本 - 到了一个地方,太阳已经下山,他便在那里过夜。他就地取了一块石头枕在头下睡觉,
- 圣经新译本 - 来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。
- 中文标准译本 - 他到了一个地方,因为日落了,就在那里过夜。他就地拿了一块石头,放在自己头底下,就在那地方躺下睡了。
- 现代标点和合本 - 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
- 和合本(拼音版) - 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
- New International Version - When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
- English Standard Version - And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.
- New Living Translation - At sundown he arrived at a good place to set up camp and stopped there for the night. Jacob found a stone to rest his head against and lay down to sleep.
- Christian Standard Bible - He reached a certain place and spent the night there because the sun had set. He took one of the stones from the place, put it there at his head, and lay down in that place.
- New American Standard Bible - And he happened upon a particular place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and made it a support for his head, and lay down in that place.
- New King James Version - So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep.
- Amplified Bible - And he came to a certain place and stayed overnight there because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down there [to sleep].
- American Standard Version - And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
- King James Version - And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
- New English Translation - He reached a certain place where he decided to camp because the sun had gone down. He took one of the stones and placed it near his head. Then he fell asleep in that place
- World English Bible - He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
- 新標點和合本 - 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裏躺臥睡了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了一個地方,因為已經日落,就在那裏過夜。他拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,就躺在那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了一個地方,因為已經日落,就在那裏過夜。他拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,就躺在那地方。
- 當代譯本 - 到了一個地方,太陽已經下山,他便在那裡過夜。他就地取了一塊石頭枕在頭下睡覺,
- 聖經新譯本 - 來到一個地方,就在那裡過夜,因為太陽已經落了。他拾起那地方的一塊石頭,把它放在頭底下作枕頭,就在那裡躺下睡了。
- 呂振中譯本 - 碰巧到了一個 有名的聖 地,因為日落了,就在那裏過夜;他拿了那地方的一塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下睡了。
- 中文標準譯本 - 他到了一個地方,因為日落了,就在那裡過夜。他就地拿了一塊石頭,放在自己頭底下,就在那地方躺下睡了。
- 現代標點和合本 - 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了。
- 文理和合譯本 - 日既沒、至一方宿焉、取石為枕而臥、
- 文理委辦譯本 - 日入時、至一方、遂留宿焉、取石為枕、在彼偃卧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一處、因日已入、乃留宿焉、取其地之石為枕、在彼偃臥、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a cierto lugar, se detuvo para pasar la noche, porque ya estaba anocheciendo. Tomó una piedra, la usó como almohada, y se acostó a dormir en ese lugar.
- 현대인의 성경 - 그는 도중에 해가 져서 하룻밤을 보내려고 한 곳에 돌을 베고 누웠는데
- Новый Русский Перевод - Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать.
- Восточный перевод - Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лёг спать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лёг спать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лёг спать.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le soleil se couchait, il prit une pierre pour s’en faire un oreiller et se coucha pour passer ainsi la nuit dans le lieu qu’il avait atteint.
- リビングバイブル - とある場所まで来ると、日がとっぷり暮れたので、野営することにしました。あたりに転がっている石を枕に、ごろんと横になりました。
- Nova Versão Internacional - Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
- Hoffnung für alle - Als die Sonne unterging, blieb er an dem Ort, wo er gerade war, um zu übernachten. Unter seinen Kopf legte er einen der Steine, die dort herumlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đến một chỗ kia dừng chân và nghỉ đêm tại đó vì mặt trời đã lặn. Gia-cốp chọn một tảng đá gối đầu nằm ngủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหยุดพักแรมในที่แห่งหนึ่งเพราะดวงอาทิตย์ลับฟ้าไปแล้ว ยาโคบเอาหินก้อนหนึ่งจากที่นั่นมาหนุนศีรษะและนอนที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมาถึงที่แห่งหนึ่งจึงพักแรมที่นั่น เพราะดวงอาทิตย์ตกแล้ว เขาหยิบหินก้อนหนึ่งมาหนุนศีรษะ เอนกายลงนอนอยู่ที่นั่น
交叉引用
- Genesis 31:46 - He said to his relatives, “Get some stones.” So they took stones and put them in a pile. And they ate there by it.
- Matthew 8:20 - Jesus replied, “Foxes have dens. Birds have nests. But the Son of Man has no place to lay his head.”
- 2 Corinthians 1:5 - We share very much in the sufferings of Christ. So we also share very much in his comfort.
- Genesis 28:18 - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head. He set it up as a sacred stone. And he poured olive oil on top of it.