Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。
  • 新标点和合本 - 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 当代译本 - 以撒把雅各叫来,给他祝福,又嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 以撒叫来雅各,祝福了他,又吩咐他说:“你不要从迦南的女子中娶妻。
  • 现代标点和合本 - 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • New International Version - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: “Do not marry a Canaanite woman.
  • New International Reader's Version - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “Don’t get married to a Canaanite woman.
  • English Standard Version - Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women.
  • New Living Translation - So Isaac called for Jacob, blessed him, and said, “You must not marry any of these Canaanite women.
  • The Message - So Isaac called in Jacob and blessed him. Then he ordered him, “Don’t take a Canaanite wife. Leave at once. Go to Paddan Aram to the family of your mother’s father, Bethuel. Get a wife for yourself from the daughters of your uncle Laban.
  • Christian Standard Bible - So Isaac summoned Jacob, blessed him, and commanded him, “Do not marry a Canaanite girl.
  • New American Standard Bible - So Isaac called Jacob and blessed him and commanded him, saying to him, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
  • New King James Version - Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: “You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
  • Amplified Bible - So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, “You shall not marry one of the women of Canaan.
  • American Standard Version - And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • King James Version - And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • New English Translation - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “You must not marry a Canaanite woman!
  • World English Bible - Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
  • 新標點和合本 - 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒叫了雅各來,為他祝福,並吩咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒叫了雅各來,為他祝福,並吩咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 當代譯本 - 以撒把雅各叫來,給他祝福,又囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 聖經新譯本 - 以撒把雅各叫了來,給他祝福,並且吩咐他,說:“你不可娶迦南的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 以撒 把 雅各 叫了來,給他祝福,吩咐他說:『你不要娶 迦南 的女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 以撒叫來雅各,祝福了他,又吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻。
  • 現代標點和合本 - 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 以撒召雅各、為之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女為室、
  • 文理委辦譯本 - 以撒召雅各、為之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女為室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 召 雅各 為之祝福、囑曰、毋娶 迦南 女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac llamó a Jacob, lo bendijo y le ordenó: —No te cases con ninguna mujer de aquí de Canaán.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이삭은 야곱을 불러 그를 축복하고 그에게 이렇게 말하였다. “너는 가나안 여자와 결혼하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
  • Восточный перевод - Исхак позвал Якуба, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак позвал Якуба, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок позвал Якуба, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на ханонеянке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac appela Jacob, il le bénit et lui donna cet ordre : Tu n’épouseras pas une Cananéenne.
  • リビングバイブル - そこで、イサクはヤコブを呼び寄せ、祝福して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: “Não se case com mulher cananeia.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Isaak seinen Sohn Jakob zu sich kommen. Er segnete ihn und schärfte ihm ein: »Heirate niemals eine Einheimische, nimm dir keine Kanaaniterin zur Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác gọi Gia-cốp vào, chúc phước lành, và căn dặn: “Con đừng cưới vợ người Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสอัคจึงเรียกยาโคบมาและอวยพรเขา แล้วสั่งว่า “อย่าแต่งงานกับหญิงชาวคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​จึง​เรียก​ยาโคบ​มา​และ​ให้​พร​แก่​เขา พร้อม​กับ​สั่ง​ว่า “เจ้า​จะ​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​กับ​หญิง​ชาว​คานาอัน
交叉引用
  • 约书亚记 22:7 - 摩西在巴珊已经把产业分给了玛拿西半个支派;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的兄弟中间,也把产业分给了他们。约书亚打发他们回家去的时候,给他们祝福,
  • 创世记 24:37 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
  • 创世记 27:27 - 他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说: “看哪,我儿子的香气, 好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 创世记 27:30 - 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 创世记 27:31 - 他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”
  • 创世记 27:32 - 他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
  • 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 申命记 33:1 - 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。
  • 出埃及记 34:15 - 恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
  • 出埃及记 34:16 - 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 创世记 6:2 -  神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
  • 创世记 27:4 - 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
  • 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
  • 创世记 26:35 - 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。
  • 哥林多后书 6:14 - 你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢?
  • 哥林多后书 6:16 -  神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说: “我要住在他们中间, 在他们中间来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
  • 创世记 34:9 - 你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。
  • 创世记 49:28 - 这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
  • 创世记 34:16 - 我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。
  • 创世记 27:46 - 利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍增多,成为大族。
  • 创世记 28:4 - 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 24:3 - 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。
  • 新标点和合本 - 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 当代译本 - 以撒把雅各叫来,给他祝福,又嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 以撒叫来雅各,祝福了他,又吩咐他说:“你不要从迦南的女子中娶妻。
  • 现代标点和合本 - 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
  • New International Version - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: “Do not marry a Canaanite woman.
  • New International Reader's Version - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “Don’t get married to a Canaanite woman.
  • English Standard Version - Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women.
  • New Living Translation - So Isaac called for Jacob, blessed him, and said, “You must not marry any of these Canaanite women.
  • The Message - So Isaac called in Jacob and blessed him. Then he ordered him, “Don’t take a Canaanite wife. Leave at once. Go to Paddan Aram to the family of your mother’s father, Bethuel. Get a wife for yourself from the daughters of your uncle Laban.
  • Christian Standard Bible - So Isaac summoned Jacob, blessed him, and commanded him, “Do not marry a Canaanite girl.
  • New American Standard Bible - So Isaac called Jacob and blessed him and commanded him, saying to him, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
  • New King James Version - Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: “You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
  • Amplified Bible - So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, “You shall not marry one of the women of Canaan.
  • American Standard Version - And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • King James Version - And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
  • New English Translation - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “You must not marry a Canaanite woman!
  • World English Bible - Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
  • 新標點和合本 - 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒叫了雅各來,為他祝福,並吩咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒叫了雅各來,為他祝福,並吩咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 當代譯本 - 以撒把雅各叫來,給他祝福,又囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 聖經新譯本 - 以撒把雅各叫了來,給他祝福,並且吩咐他,說:“你不可娶迦南的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 以撒 把 雅各 叫了來,給他祝福,吩咐他說:『你不要娶 迦南 的女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 以撒叫來雅各,祝福了他,又吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻。
  • 現代標點和合本 - 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 以撒召雅各、為之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女為室、
  • 文理委辦譯本 - 以撒召雅各、為之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女為室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 召 雅各 為之祝福、囑曰、毋娶 迦南 女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac llamó a Jacob, lo bendijo y le ordenó: —No te cases con ninguna mujer de aquí de Canaán.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이삭은 야곱을 불러 그를 축복하고 그에게 이렇게 말하였다. “너는 가나안 여자와 결혼하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
  • Восточный перевод - Исхак позвал Якуба, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак позвал Якуба, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок позвал Якуба, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на ханонеянке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac appela Jacob, il le bénit et lui donna cet ordre : Tu n’épouseras pas une Cananéenne.
  • リビングバイブル - そこで、イサクはヤコブを呼び寄せ、祝福して言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: “Não se case com mulher cananeia.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Isaak seinen Sohn Jakob zu sich kommen. Er segnete ihn und schärfte ihm ein: »Heirate niemals eine Einheimische, nimm dir keine Kanaaniterin zur Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác gọi Gia-cốp vào, chúc phước lành, và căn dặn: “Con đừng cưới vợ người Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอิสอัคจึงเรียกยาโคบมาและอวยพรเขา แล้วสั่งว่า “อย่าแต่งงานกับหญิงชาวคานาอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​จึง​เรียก​ยาโคบ​มา​และ​ให้​พร​แก่​เขา พร้อม​กับ​สั่ง​ว่า “เจ้า​จะ​ต้อง​ไม่​แต่งงาน​กับ​หญิง​ชาว​คานาอัน
  • 约书亚记 22:7 - 摩西在巴珊已经把产业分给了玛拿西半个支派;至于另外半个支派,约书亚在约旦河西他们的兄弟中间,也把产业分给了他们。约书亚打发他们回家去的时候,给他们祝福,
  • 创世记 24:37 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
  • 创世记 27:27 - 他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说: “看哪,我儿子的香气, 好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
  • 创世记 27:29 - 愿万民服事你, 愿万族向你下拜, 愿你作你兄弟的主人, 愿你母亲的子孙向你下拜。 咒诅你的,愿他受咒诅; 给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 创世记 27:30 - 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 创世记 27:31 - 他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”
  • 创世记 27:32 - 他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”
  • 创世记 27:33 - 以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
  • 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 申命记 33:1 - 这是神人摩西,在死前给以色列人所祝的福。
  • 出埃及记 34:15 - 恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;
  • 出埃及记 34:16 - 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
  • 创世记 6:2 -  神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
  • 创世记 27:4 - 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
  • 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
  • 创世记 26:35 - 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。
  • 哥林多后书 6:14 - 你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
  • 哥林多后书 6:15 - 基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢?
  • 哥林多后书 6:16 -  神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说: “我要住在他们中间, 在他们中间来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
  • 创世记 34:9 - 你们与我们可以彼此结亲;你们可以把女儿嫁给我们,也可以娶我们的女儿为妻。
  • 创世记 49:28 - 这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
  • 创世记 34:16 - 我们就可以把女儿嫁给你们,也可以娶你们的女儿为妻;我们可以与你们同住,大家成为一族人。
  • 创世记 27:46 - 利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍增多,成为大族。
  • 创世记 28:4 - 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 24:3 - 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
圣经
资源
计划
奉献