Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy ra chuồng dê, bắt cho mẹ hai con dê con, mẹ sẽ nấu một món tuyệt ngon mà cha thích,
  • 新标点和合本 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。
  • 当代译本 - 你到羊群里牵两只上好的山羊羔给我,我好照你父亲喜爱的口味做成美食,
  • 圣经新译本 - 你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 到羊群中去,从那里给我牵两只上好的小山羊来,让我照你父亲所喜爱的,为他做成美食;
  • 现代标点和合本 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
  • New International Version - Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
  • New International Reader's Version - Go out to the flock. Bring me two of the finest young goats. I will prepare tasty food for your father. I’ll make it just the way he likes it.
  • English Standard Version - Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
  • New Living Translation - Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I’ll use them to prepare your father’s favorite dish.
  • Christian Standard Bible - Go to the flock and bring me two choice young goats, and I will make them into a delicious meal for your father — the kind he loves.
  • New American Standard Bible - Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, so that I may prepare them as a delicious meal for your father, such as he loves.
  • New King James Version - Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
  • Amplified Bible - Go now to the flock and bring me two good and suitable young goats, and I will make them into a savory dish [of meat] for your father, the kind he loves [to eat].
  • American Standard Version - Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
  • King James Version - Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
  • New English Translation - Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
  • World English Bible - Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves.
  • 新標點和合本 - 你到羊羣裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到羊羣裏去,從那裏牽兩隻肥美的小山羊來給我,我就照你父親所愛的,把牠們做成美味給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到羊羣裏去,從那裏牽兩隻肥美的小山羊來給我,我就照你父親所愛的,把牠們做成美味給他。
  • 當代譯本 - 你到羊群裡牽兩隻上好的山羊羔給我,我好照你父親喜愛的口味做成美食,
  • 聖經新譯本 - 你快到羊群那裡去,給我牽兩隻肥嫩的小山羊來,我要照你父親所喜歡的,給他預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 你到羊羣裏去,給我拉兩隻好的母山羊羔來,我便照你父親所愛的將母山羊羔給他作成美味。
  • 中文標準譯本 - 到羊群中去,從那裡給我牽兩隻上好的小山羊來,讓我照你父親所喜愛的,為他做成美食;
  • 現代標點和合本 - 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
  • 文理和合譯本 - 可往羊羣、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 往羊群、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往羊群、取山羊之肥羔二、我為爾父作嘉肴、循其所嗜、
  • Nueva Versión Internacional - Ve al rebaño y tráeme de allí dos de los mejores cabritos, para que yo le prepare a tu padre un guiso como a él le gusta.
  • 현대인의 성경 - 너는 나가서 살진 염소 새끼 두 마리를 가져 오너라. 내가 그것으로 네 아버지가 좋아하시는 별미를 만들어 줄 테니
  • Новый Русский Перевод - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Восточный перевод - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va au troupeau et choisis-moi deux bons chevreaux, j’en préparerai pour ton père un de ces bons plats comme il les aime.
  • Nova Versão Internacional - Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
  • Hoffnung für alle - »Lauf schnell zur Herde und such zwei schöne Ziegenböckchen aus! Ich bereite sie dann so zu, wie dein Vater es gern hat.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปที่ฝูงสัตว์ คัดลูกแพะอย่างดีสองตัวมาให้แม่ แม่จะได้ทำอาหารรสดีให้พ่อของเจ้าอย่างที่พ่อเจ้าโปรดปราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​ที่​ฝูง​แพะ​แกะ เลือก​ลูก​แพะ​ดีๆ มา​ให้​แม่ 2 ตัว จะ​ได้​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ของ​เจ้า​ชอบ
交叉引用
  • 1 Sa-mu-ên 16:20 - Gie-sê bắt một con dê con, lấy một bầu rượu, với bánh, chất đầy lưng một con lừa và gửi Đa-vít đem tặng Sau-lơ.
  • Thẩm Phán 13:15 - Ma-nô-a nói với thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Mời ông ở lại, để chúng tôi làm thịt dê con khoản đãi.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy ra chuồng dê, bắt cho mẹ hai con dê con, mẹ sẽ nấu một món tuyệt ngon mà cha thích,
  • 新标点和合本 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。
  • 当代译本 - 你到羊群里牵两只上好的山羊羔给我,我好照你父亲喜爱的口味做成美食,
  • 圣经新译本 - 你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 到羊群中去,从那里给我牵两只上好的小山羊来,让我照你父亲所喜爱的,为他做成美食;
  • 现代标点和合本 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
  • New International Version - Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
  • New International Reader's Version - Go out to the flock. Bring me two of the finest young goats. I will prepare tasty food for your father. I’ll make it just the way he likes it.
  • English Standard Version - Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
  • New Living Translation - Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I’ll use them to prepare your father’s favorite dish.
  • Christian Standard Bible - Go to the flock and bring me two choice young goats, and I will make them into a delicious meal for your father — the kind he loves.
  • New American Standard Bible - Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, so that I may prepare them as a delicious meal for your father, such as he loves.
  • New King James Version - Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
  • Amplified Bible - Go now to the flock and bring me two good and suitable young goats, and I will make them into a savory dish [of meat] for your father, the kind he loves [to eat].
  • American Standard Version - Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
  • King James Version - Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
  • New English Translation - Go to the flock and get me two of the best young goats. I’ll prepare them in a tasty way for your father, just the way he loves them.
  • World English Bible - Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves.
  • 新標點和合本 - 你到羊羣裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到羊羣裏去,從那裏牽兩隻肥美的小山羊來給我,我就照你父親所愛的,把牠們做成美味給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到羊羣裏去,從那裏牽兩隻肥美的小山羊來給我,我就照你父親所愛的,把牠們做成美味給他。
  • 當代譯本 - 你到羊群裡牽兩隻上好的山羊羔給我,我好照你父親喜愛的口味做成美食,
  • 聖經新譯本 - 你快到羊群那裡去,給我牽兩隻肥嫩的小山羊來,我要照你父親所喜歡的,給他預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 你到羊羣裏去,給我拉兩隻好的母山羊羔來,我便照你父親所愛的將母山羊羔給他作成美味。
  • 中文標準譯本 - 到羊群中去,從那裡給我牽兩隻上好的小山羊來,讓我照你父親所喜愛的,為他做成美食;
  • 現代標點和合本 - 你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
  • 文理和合譯本 - 可往羊羣、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 往羊群、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往羊群、取山羊之肥羔二、我為爾父作嘉肴、循其所嗜、
  • Nueva Versión Internacional - Ve al rebaño y tráeme de allí dos de los mejores cabritos, para que yo le prepare a tu padre un guiso como a él le gusta.
  • 현대인의 성경 - 너는 나가서 살진 염소 새끼 두 마리를 가져 오너라. 내가 그것으로 네 아버지가 좋아하시는 별미를 만들어 줄 테니
  • Новый Русский Перевод - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Восточный перевод - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va au troupeau et choisis-moi deux bons chevreaux, j’en préparerai pour ton père un de ces bons plats comme il les aime.
  • Nova Versão Internacional - Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
  • Hoffnung für alle - »Lauf schnell zur Herde und such zwei schöne Ziegenböckchen aus! Ich bereite sie dann so zu, wie dein Vater es gern hat.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปที่ฝูงสัตว์ คัดลูกแพะอย่างดีสองตัวมาให้แม่ แม่จะได้ทำอาหารรสดีให้พ่อของเจ้าอย่างที่พ่อเจ้าโปรดปราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​ที่​ฝูง​แพะ​แกะ เลือก​ลูก​แพะ​ดีๆ มา​ให้​แม่ 2 ตัว จะ​ได้​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ของ​เจ้า​ชอบ
  • 1 Sa-mu-ên 16:20 - Gie-sê bắt một con dê con, lấy một bầu rượu, với bánh, chất đầy lưng một con lừa và gửi Đa-vít đem tặng Sau-lơ.
  • Thẩm Phán 13:15 - Ma-nô-a nói với thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Mời ông ở lại, để chúng tôi làm thịt dê con khoản đãi.”
圣经
资源
计划
奉献