逐节对照
- American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
- 新标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
- 当代译本 - 现在,我儿,你要听我的话,照我的吩咐去做。
- 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你现在当按着我吩咐你的,听我的话——
- 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
- 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
- New International Version - Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
- New International Reader's Version - Rebekah continued, “My son, listen carefully. Do what I tell you.
- English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
- New Living Translation - Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
- The Message - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
- Christian Standard Bible - Now, my son, listen to me and do what I tell you.
- New American Standard Bible - So now, my son, listen to me as I command you.
- New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
- Amplified Bible - So now, my son, listen [carefully] to me [and do exactly] as I command you.
- King James Version - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
- New English Translation - Now then, my son, do exactly what I tell you!
- World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
- 新標點和合本 - 現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,你要聽我的話,照我所吩咐你的,
- 當代譯本 - 現在,我兒,你要聽我的話,照我的吩咐去做。
- 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。
- 呂振中譯本 - 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話吧。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——
- 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。
- 文理和合譯本 - 我子須聽我言、循我所命、
- 文理委辦譯本 - 今我子可遵我命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子聽我言、遵我所命、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hijo mío, escúchame bien, y haz lo que te mando.
- 현대인의 성경 - 얘야, 그러니 너는 내 말을 잘 듣고 지금부터 내가 시키는 대로 하여라.
- Новый Русский Перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- Восточный перевод - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je vais te dire.
- リビングバイブル - 「さあヤコブ、言うとおりにするのです。群れの中から上等の子やぎを二頭引いておいで。それで私がお父さんの好きな料理を作るから、お父さんのところへ持ってお行き。食べ終わったら、お父さんは亡くなる前に、エサウではなく、おまえを祝福してくださるでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
- Hoffnung für alle - »Jetzt pass genau auf, was ich dir sage!«, forderte sie ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy nghe mẹ dặn đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย ฟังให้ดีและจงทำตามที่แม่สั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด ลูกแม่ จงเชื่อฟังคำของแม่ตามที่แม่สั่งเจ้า
交叉引用
- Acts 4:19 - But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
- Genesis 27:43 - Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
- Acts 5:29 - But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
- Genesis 25:23 - And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
- Genesis 27:13 - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
- Ephesians 6:1 - Children, obey your parents in the Lord: for this is right.