逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi về nấu dọn cho cha một món ăn mà cha ưa nhất, để trước khi qua đời, cha chúc phước cho trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- 新标点和合本 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
- 当代译本 - ‘你去打些野味回来,做成美食给我吃,以便我死之前在耶和华面前给你祝福。’
- 圣经新译本 - ‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
- 中文标准译本 - ‘你把野味带回来,做成美食给我吃,好让我在死之前,在耶和华面前祝福你。’
- 现代标点和合本 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
- 和合本(拼音版) - ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
- New International Version - ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’
- New International Reader's Version - He said, ‘Bring me a wild animal. Prepare some tasty food for me to eat. Then I’ll give you my blessing before I die. The Lord will be my witness.’ ”
- English Standard Version - ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
- New Living Translation - ‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the Lord’s presence before I die.’
- Christian Standard Bible - ‘Bring me game and make a delicious meal for me to eat so that I can bless you in the Lord’s presence before I die.’
- New American Standard Bible - ‘Bring me some game and prepare a delicious meal for me, so that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’
- New King James Version - ‘Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
- Amplified Bible - ‘Bring me some game and make me a savory and delicious dish [of meat], so that I may eat it, and declare my blessing on you in the presence of the Lord before my death.’
- American Standard Version - Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
- King James Version - Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
- New English Translation - ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the Lord before I die.’
- World English Bible - ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’
- 新標點和合本 - 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
- 當代譯本 - 『你去打些野味回來,做成美食給我吃,以便我死之前在耶和華面前給你祝福。』
- 聖經新譯本 - ‘你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。’
- 呂振中譯本 - 「把打獵所得的肉帶進來給我,替我作美味給我喫,我好在未死之先在永恆主面前給你祝福。」
- 中文標準譯本 - 『你把野味帶回來,做成美食給我吃,好讓我在死之前,在耶和華面前祝福你。』
- 現代標點和合本 - 『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
- 文理和合譯本 - 可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、為爾祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、籲耶和華為爾祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我獵野獸作嘉肴、我食之、及我未死、我於主前為爾祝福、
- Nueva Versión Internacional - que cace un animal y se lo traiga para hacerle un guiso como a él le gusta. También le ha prometido que antes de morirse lo va a bendecir, poniendo al Señor como testigo.
- 현대인의 성경 - 네 형이 사냥하여 별미를 만들어 오면 그것을 먹고 죽기 전에 여호와 앞에서 그를 축복해 주겠다고 하였다.
- Новый Русский Перевод - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
- Восточный перевод - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Вечным, прежде чем умру».
- La Bible du Semeur 2015 - « Rapporte-moi du gibier ! Tu m’en feras un bon plat, je mangerai et je te donnerai ma bénédiction devant l’Eternel avant de mourir. »
- Nova Versão Internacional - ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘จงเอาเนื้อที่ล่ามาทำอาหารรสดีให้กิน พ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่เจ้าต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนพ่อตาย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เอาเนื้อมาให้พ่อ เตรียมอาหารอร่อยๆ ให้พ่อกิน แล้วพ่อจะให้พรแก่เจ้าต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าก่อนพ่อตาย’
交叉引用
- 1 Sa-mu-ên 24:19 - Không ai bắt được kẻ thù rồi thả cho đi, nhưng hôm nay con đã làm như thế với cha. Xin Chúa Hằng Hữu ân thưởng cho con.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:1 - Trước khi qua đời, Môi-se, người của Đức Chúa Trời, chúc phước lành cho Ít-ra-ên như sau:
- Giô-suê 6:26 - Lúc ấy, Giô-suê cầu khẩn rằng: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, nếu có ai xây lại thành Giê-ri-cô này, người ấy phải bị nguyền rủa. Con trưởng nam sẽ chết khi đặt nền móng thành. Con trai út sẽ chết khi dựng cổng thành.”