逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Y-sác và Ê-sau nói chuyện, Rê-bê-ca nghe được. Sau đó, Ê-sau đi săn thú rừng.
- 新标点和合本 - 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。
- 当代译本 - 利百加听见了以撒跟儿子以扫说的话。以扫出去打猎后,
- 圣经新译本 - 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
- 中文标准译本 - 以撒对他儿子以扫说话时,莉百加也在听。在以扫去田野猎取野味的时候,
- 现代标点和合本 - 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
- 和合本(拼音版) - 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
- New International Version - Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
- New International Reader's Version - Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. Esau left for the open country. He went to hunt for a wild animal and bring it back.
- English Standard Version - Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
- New Living Translation - But Rebekah overheard what Isaac had said to his son Esau. So when Esau left to hunt for the wild game,
- The Message - Rebekah was eavesdropping as Isaac spoke to his son Esau. As soon as Esau had gone off to the country to hunt game for his father, Rebekah spoke to her son Jacob. “I just overheard your father talking with your brother, Esau. He said, ‘Bring me some game and fix me a hearty meal so that I can eat and bless you with God’s blessing before I die.’
- Christian Standard Bible - Now Rebekah was listening to what Isaac said to his son Esau. So while Esau went to the field to hunt some game to bring in,
- New American Standard Bible - Now Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
- New King James Version - Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
- Amplified Bible - But Rebekah overheard what Isaac said to Esau his son; and when Esau had gone to the open country to hunt for game that he might bring back,
- American Standard Version - And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
- King James Version - And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
- New English Translation - Now Rebekah had been listening while Isaac spoke to his son Esau. When Esau went out to the open fields to hunt down some wild game and bring it back,
- World English Bible - Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
- 新標點和合本 - 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加聽見了。以掃往田野去打獵,要把獵物帶回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加聽見了。以掃往田野去打獵,要把獵物帶回來。
- 當代譯本 - 利百加聽見了以撒跟兒子以掃說的話。以掃出去打獵後,
- 聖經新譯本 - 以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加也聽見。以掃到田野去打獵,要帶些野味回來。
- 呂振中譯本 - 以撒 對兒子 以掃 所說的話、 利伯加 正聽着呢。 以掃 往野地去給他父親打野味。
- 中文標準譯本 - 以撒對他兒子以掃說話時,莉百加也在聽。在以掃去田野獵取野味的時候,
- 現代標點和合本 - 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
- 文理和合譯本 - 以撒語子以掃之言、利百加聞之、
- 文理委辦譯本 - 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 以掃 往田、欲獵獸以歸、 以撒 命子 以掃 、 利百加 聞之、
- Nueva Versión Internacional - Como Rebeca había estado escuchando mientras Isaac le hablaba a su hijo Esaú, en cuanto este se fue al campo a cazar un animal para su padre,
- 현대인의 성경 - 이때 리브가는 이삭이 에서에게 하는 말을 엿듣고 에서가 사냥하러 들로 나간 사이에
- Новый Русский Перевод - Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
- Восточный перевод - Рабига слышала, как Исхак говорил со своим сыном Есавом, и когда Есав ушёл в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабига слышала, как Исхак говорил со своим сыном Есавом, и когда Есав ушёл в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабига слышала, как Исхок говорил со своим сыном Эсовом, и когда Эсов ушёл в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
- La Bible du Semeur 2015 - Rébecca écoutait ce qu’Isaac disait à son fils Esaü. Quand celui-ci fut parti chasser dans la campagne pour rapporter du gibier,
- リビングバイブル - ところが、二人の話をリベカが立ち聞きしていたのです。
- Nova Versão Internacional - Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
- Hoffnung für alle - Rebekka aber hatte das Gespräch der beiden belauscht. Kaum war Esau zur Jagd hinausgegangen,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่อิสอัคพูดกับเอซาวบุตรของเขาอยู่นั้น นางเรเบคาห์ก็ได้ยิน เมื่อเอซาวออกไปยังทุ่งกว้างเพื่อล่าสัตว์และนำกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่อิสอัคพูดกับเอซาวบุตรของตนอยู่ เรเบคาห์ก็แอบฟัง ดังนั้น เมื่อเอซาวออกไปในทุ่งเพื่อล่าเนื้อ
交叉引用
暂无数据信息