逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ ở đó cho đến khi nào anh con nguôi giận
- 新标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
- 和合本2010(神版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
- 当代译本 - 与他住些日子,一直住到你哥哥的气消了。
- 圣经新译本 - 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
- 中文标准译本 - 与他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
- 现代标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
- 和合本(拼音版) - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
- New International Version - Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
- New International Reader's Version - Stay with him until your brother’s anger calms down.
- English Standard Version - and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—
- New Living Translation - Stay there with him until your brother cools off.
- Christian Standard Bible - and stay with him for a few days until your brother’s anger subsides —
- New American Standard Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
- New King James Version - And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
- Amplified Bible - Stay with him for a while, until your brother’s anger subsides.
- American Standard Version - and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
- King James Version - And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
- New English Translation - Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.
- World English Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
- 新標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
- 當代譯本 - 與他住些日子,一直住到你哥哥的氣消了。
- 聖經新譯本 - 與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。
- 呂振中譯本 - 同他住些日子,等到你哥哥怒氣轉消。
- 中文標準譯本 - 與他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
- 現代標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
- 文理和合譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息、
- 文理委辦譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕居數日、直待爾兄怒息、
- Nueva Versión Internacional - y quédate con él por un tiempo, hasta que se calme el enojo de tu hermano.
- 현대인의 성경 - 네 형의 분이 풀릴 때까지 당분간 그 곳에 피신해 있거라.
- Новый Русский Перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- Восточный перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- La Bible du Semeur 2015 - Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la colère de ton frère s’apaise .
- リビングバイブル - ほとぼりが冷めるまで、しばらくお世話になるといいわ。
- Nova Versão Internacional - Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
- Hoffnung für alle - und bleib so lange dort, bis sich Esaus Zorn wieder gelegt hat.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปพักกับเขาสักระยะหนึ่งจนกว่าความโกรธเกรี้ยวของพี่เจ้าจะคลายลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอยู่กับเขาสักพักหนึ่ง จนกว่าพี่ชายของเจ้าจะคลายความฉุนเฉียว
交叉引用
- Sáng Thế Ký 31:41 - Cháu chịu đựng gian khổ như thế suốt hai mươi năm: Cháu phải làm lụng mười bốn năm chỉ vì muốn cưới hai con gái của cậu, cháu phải đầu tắt mặt tối suốt sáu năm chỉ vì mấy bầy súc vật. Thế mà cậu còn tráo trở, thay đổi giao kèo cả mười lần!
- Sáng Thế Ký 31:38 - Suốt hai mươi năm trọ tại nhà cậu, có khi nào cháu để cho chiên hoặc dê của cậu bị sẩy thai; hay có khi nào cháu ăn thịt chiên đực trong bầy cậu?