Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:44 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 与他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
  • 新标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
  • 当代译本 - 与他住些日子,一直住到你哥哥的气消了。
  • 圣经新译本 - 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
  • 现代标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
  • 和合本(拼音版) - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
  • New International Version - Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
  • New International Reader's Version - Stay with him until your brother’s anger calms down.
  • English Standard Version - and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—
  • New Living Translation - Stay there with him until your brother cools off.
  • Christian Standard Bible - and stay with him for a few days until your brother’s anger subsides —
  • New American Standard Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
  • New King James Version - And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
  • Amplified Bible - Stay with him for a while, until your brother’s anger subsides.
  • American Standard Version - and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
  • King James Version - And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
  • New English Translation - Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.
  • World English Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
  • 新標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
  • 當代譯本 - 與他住些日子,一直住到你哥哥的氣消了。
  • 聖經新譯本 - 與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。
  • 呂振中譯本 - 同他住些日子,等到你哥哥怒氣轉消。
  • 中文標準譯本 - 與他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
  • 現代標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
  • 文理和合譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息、
  • 文理委辦譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕居數日、直待爾兄怒息、
  • Nueva Versión Internacional - y quédate con él por un tiempo, hasta que se calme el enojo de tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 네 형의 분이 풀릴 때까지 당분간 그 곳에 피신해 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • Восточный перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • La Bible du Semeur 2015 - Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la colère de ton frère s’apaise .
  • リビングバイブル - ほとぼりが冷めるまで、しばらくお世話になるといいわ。
  • Nova Versão Internacional - Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
  • Hoffnung für alle - und bleib so lange dort, bis sich Esaus Zorn wieder gelegt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ ở đó cho đến khi nào anh con nguôi giận
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปพักกับเขาสักระยะหนึ่งจนกว่าความโกรธเกรี้ยวของพี่เจ้าจะคลายลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อยู่​กับ​เขา​สัก​พัก​หนึ่ง จนกว่า​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​คลาย​ความ​ฉุนเฉียว
交叉引用
  • 创世记 31:41 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 创世记 31:38 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 与他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
  • 新标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
  • 当代译本 - 与他住些日子,一直住到你哥哥的气消了。
  • 圣经新译本 - 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
  • 现代标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
  • 和合本(拼音版) - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
  • New International Version - Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
  • New International Reader's Version - Stay with him until your brother’s anger calms down.
  • English Standard Version - and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—
  • New Living Translation - Stay there with him until your brother cools off.
  • Christian Standard Bible - and stay with him for a few days until your brother’s anger subsides —
  • New American Standard Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
  • New King James Version - And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
  • Amplified Bible - Stay with him for a while, until your brother’s anger subsides.
  • American Standard Version - and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
  • King James Version - And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
  • New English Translation - Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.
  • World English Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
  • 新標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
  • 當代譯本 - 與他住些日子,一直住到你哥哥的氣消了。
  • 聖經新譯本 - 與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。
  • 呂振中譯本 - 同他住些日子,等到你哥哥怒氣轉消。
  • 中文標準譯本 - 與他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
  • 現代標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
  • 文理和合譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息、
  • 文理委辦譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕居數日、直待爾兄怒息、
  • Nueva Versión Internacional - y quédate con él por un tiempo, hasta que se calme el enojo de tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 네 형의 분이 풀릴 때까지 당분간 그 곳에 피신해 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • Восточный перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
  • La Bible du Semeur 2015 - Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la colère de ton frère s’apaise .
  • リビングバイブル - ほとぼりが冷めるまで、しばらくお世話になるといいわ。
  • Nova Versão Internacional - Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
  • Hoffnung für alle - und bleib so lange dort, bis sich Esaus Zorn wieder gelegt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ ở đó cho đến khi nào anh con nguôi giận
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปพักกับเขาสักระยะหนึ่งจนกว่าความโกรธเกรี้ยวของพี่เจ้าจะคลายลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อยู่​กับ​เขา​สัก​พัก​หนึ่ง จนกว่า​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​คลาย​ความ​ฉุนเฉียว
  • 创世记 31:41 - 这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 创世记 31:38 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
圣经
资源
计划
奉献