逐节对照
- 中文标准译本 - 与他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
- 新标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
- 和合本2010(神版-简体) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
- 当代译本 - 与他住些日子,一直住到你哥哥的气消了。
- 圣经新译本 - 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
- 现代标点和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
- 和合本(拼音版) - 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
- New International Version - Stay with him for a while until your brother’s fury subsides.
- New International Reader's Version - Stay with him until your brother’s anger calms down.
- English Standard Version - and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—
- New Living Translation - Stay there with him until your brother cools off.
- Christian Standard Bible - and stay with him for a few days until your brother’s anger subsides —
- New American Standard Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,
- New King James Version - And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
- Amplified Bible - Stay with him for a while, until your brother’s anger subsides.
- American Standard Version - and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
- King James Version - And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
- New English Translation - Live with him for a little while until your brother’s rage subsides.
- World English Bible - Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away—
- 新標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒氣消了。
- 當代譯本 - 與他住些日子,一直住到你哥哥的氣消了。
- 聖經新譯本 - 與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。
- 呂振中譯本 - 同他住些日子,等到你哥哥怒氣轉消。
- 中文標準譯本 - 與他一同住些日子,直到你哥哥的怒火消退了——
- 現代標點和合本 - 同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
- 文理和合譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息、
- 文理委辦譯本 - 偕居數日、待爾兄怒息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕居數日、直待爾兄怒息、
- Nueva Versión Internacional - y quédate con él por un tiempo, hasta que se calme el enojo de tu hermano.
- 현대인의 성경 - 네 형의 분이 풀릴 때까지 당분간 그 곳에 피신해 있거라.
- Новый Русский Перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- Восточный перевод - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
- La Bible du Semeur 2015 - Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la colère de ton frère s’apaise .
- リビングバイブル - ほとぼりが冷めるまで、しばらくお世話になるといいわ。
- Nova Versão Internacional - Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
- Hoffnung für alle - und bleib so lange dort, bis sich Esaus Zorn wieder gelegt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ ở đó cho đến khi nào anh con nguôi giận
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปพักกับเขาสักระยะหนึ่งจนกว่าความโกรธเกรี้ยวของพี่เจ้าจะคลายลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอยู่กับเขาสักพักหนึ่ง จนกว่าพี่ชายของเจ้าจะคลายความฉุนเฉียว
交叉引用