逐节对照
- 文理委辦譯本 - 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、
- 新标点和合本 - 现在,我儿,你要听我的话:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
- 当代译本 - 我儿,听我的话,现在就逃到哈兰我哥哥拉班那里,
- 圣经新译本 - 我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。
- 中文标准译本 - 我儿啊,现在你当听我的话;起来!逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
- 现代标点和合本 - 现在,我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
- 和合本(拼音版) - 现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
- New International Version - Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.
- New International Reader's Version - Now then, my son, do what I say. Run away at once to my brother Laban in Harran.
- English Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
- New Living Translation - So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
- Christian Standard Bible - So now, my son, listen to me. Flee at once to my brother Laban in Haran,
- New American Standard Bible - Now then, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!
- New King James Version - Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
- Amplified Bible - So now, my son, listen and do what I say; go, escape to my brother Laban in Haran!
- American Standard Version - Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
- King James Version - Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
- New English Translation - Now then, my son, do what I say. Run away immediately to my brother Laban in Haran.
- World English Bible - Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran.
- 新標點和合本 - 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裏去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我兒,聽我的話,起來,逃往哈蘭,到我哥哥拉班那裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我兒,聽我的話,起來,逃往哈蘭,到我哥哥拉班那裏去,
- 當代譯本 - 我兒,聽我的話,現在就逃到哈蘭我哥哥拉班那裡,
- 聖經新譯本 - 我兒啊,現在你要聽我的話;起來,逃到哈蘭我哥哥拉班那裡去吧。
- 呂振中譯本 - 現在我兒,你要聽我的話;起來,逃往 喀蘭 ,我哥哥 拉班 那裏。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,現在你當聽我的話;起來!逃往哈蘭,到我哥哥拉班那裡去,
- 現代標點和合本 - 現在,我兒,你要聽我的話,起來逃往哈蘭我哥哥拉班那裡去,
- 文理和合譯本 - 吾子宜從我言、奔哈蘭、投我兄拉班、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我子當聽我言、逃奔 哈蘭 、投我兄 拉班 、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, hijo mío, obedéceme: Prepárate y huye en seguida a Jarán, a la casa de mi hermano Labán,
- 현대인의 성경 - 얘야, 이제 너는 내가 시키는 대로 하여라. 너는 즉시 하란에 있는 내 오빠 라반에게 가서
- Новый Русский Перевод - Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
- Восточный перевод - Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лобону.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, mon fils, écoute-moi et fais ce que je te dis : Pars d’ici, fuis chez mon frère Laban, à Harân.
- リビングバイブル - 「いいね、ハランのラバン伯父さんのところへ逃げるのです。
- Nova Versão Internacional - Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
- Hoffnung für alle - »Darum befolge meinen Rat: Flieh nach Haran zu meinem Bruder Laban,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ, con nghe lời mẹ và trốn qua nhà La-ban, cậu con, ở Ha-ran.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย บัดนี้จงทำตามที่แม่สั่ง จงรีบหนีไปหาลาบันพี่ชายของแม่ที่เมืองฮาราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นลูกเอ๋ย ตอนนี้เจ้าจงเชื่อฟังแม่ ไปเถิด หนีไปหาลาบันพี่ชายของแม่ที่ฮาราน
交叉引用
- 創世記 12:4 - 亞伯蘭循耶和華命而往、羅得偕行、其離哈蘭也、年七十有五。
- 創世記 12:5 - 挈妻撒勑、與姪羅得、暨在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸向迦南而遄征、既至迦南。○
- 創世記 28:10 - 雅各離別是巴、向哈蘭而行、
- 箴言 30:17 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
- 耶利米書 35:14 - 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、
- 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 創世記 28:7 - 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、
- 創世記 24:29 - 利百加有兄名拉班、見鼻環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外迓僕、時僕尚立井旁、駝亦在側、語之、
- 創世記 27:13 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
- 創世記 27:8 - 今我子可遵我命、
- 創世記 11:31 - 他拉挈其子亞伯蘭、及孫羅得、即哈蘭子、並其媳、即亞伯蘭妻撒勑、咸出迦勒底之耳邑、欲往迦南、至於哈蘭居焉。