Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:40 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你必靠着你的刀剑生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奋起反抗的时候, 你必从颈项上挣脱他的轭。”
  • 新标点和合本 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
  • 当代译本 - 你必倚靠刀剑生活, 又必服侍你的弟弟。 到你无法忍受的时候, 必挣脱他放在你颈上的轭。”
  • 圣经新译本 - 你必依靠刀剑生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的时候, 你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
  • 现代标点和合本 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 和合本(拼音版) - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟, 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • New International Version - You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
  • New International Reader's Version - You will live by using the sword. And you will serve your brother. But you will grow restless. Then you will throw off the heavy load he has caused you to carry.”
  • English Standard Version - By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
  • New Living Translation - You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you decide to break free, you will shake his yoke from your neck.”
  • Christian Standard Bible - You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you rebel, you will break his yoke from your neck.
  • New American Standard Bible - And by your sword you shall live, And you shall serve your brother; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”
  • New King James Version - By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck.”
  • Amplified Bible - But you shall live by your sword, And serve your brother; However it shall come to pass when you break loose [from your anger and hatred], That you will tear his yoke off your neck [and you will be free of him].”
  • American Standard Version - And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
  • King James Version - And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
  • New English Translation - You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”
  • World English Bible - You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
  • 新標點和合本 - 你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 當代譯本 - 你必倚靠刀劍生活, 又必服侍你的弟弟。 到你無法忍受的時候, 必掙脫他放在你頸上的軛。」
  • 聖經新譯本 - 你必依靠刀劍生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的時候, 你必從你的頸項上掙脫他的軛。”
  • 呂振中譯本 - 你必靠着你的刀劍度生活, 你必服事你弟兄, 到你不可駕馭的時候, 你必從你脖子上掙開他的軛。』
  • 中文標準譯本 - 你必靠著你的刀劍生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奮起反抗的時候, 你必從頸項上掙脫他的軛。」
  • 現代標點和合本 - 你必倚靠刀劍度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。」
  • 文理和合譯本 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
  • 文理委辦譯本 - 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a tu espada, vivirás y servirás a tu hermano. Pero, cuando te impacientes, te librarás de su opresión».
  • 현대인의 성경 - 네가 칼을 믿고 살 것이나 네 동생을 섬길 것이다. 그러나 네가 끊임없이 몸부림치게 될 때 그의 지배하에서 벗어나게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Восточный перевод - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est grâce à ton épée ╵que tu pourras survivre, tu seras assujetti à ton frère. ╵Mais, errant çà et là, tu briseras le joug ╵imposé par lui à ton cou.
  • Nova Versão Internacional - Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas, quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo”.
  • Hoffnung für alle - Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải dùng gươm chiến đấu để sống còn, và con phải phục dịch em con một thời gian. Nhưng về sau con sẽ thoát ách nó và được tự do.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบ และเจ้าจะรับใช้น้องของเจ้า แต่เมื่อเจ้าทนไม่ได้ เจ้าจะสลัดแอกของเขา พ้นจากคอของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ด้วย​การ​ใช้​คม​ดาบ และ​เจ้า​จะ​รับใช้​น้อง​ของ​เจ้า แต่​เมื่อ​เจ้า​ฮึด​สู้ เจ้า​จะ​สลัด​แอก​ของ​เขา หลุด​จาก​คอ​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 马太福音 10:34 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 列王纪下 14:7 - 他在盐谷击杀了一万以东人,又出战攻取了西拉,给它起名为约克帖,直到今日。
  • 历代志下 28:17 - 因为以东人再次来攻打犹大,掳走民众。
  • 创世记 32:6 - 使者们回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,与他一起的还有四百人。”
  • 列王纪上 11:15 - 先前大卫在以东的时候,元帅约押上去埋葬那些阵亡的人,还把以东的所有男丁都击杀了。
  • 列王纪上 11:16 - 约押和以色列全军留在那里六个月,直到他剪除了以东所有的男丁。
  • 列王纪上 11:17 - 哈达却逃走了,他和他父亲的臣仆——几个以东人一起逃往埃及,那时哈达还是个小孩子。
  • 历代志下 21:8 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,自己立了一个王。
  • 列王纪下 14:10 - 你确实击败了以东,你的心就高傲了。你自高自大吧,但请留在家里!何必招惹祸患,使自己和犹大一同败亡呢?”
  • 历代志上 18:11 - 大卫王把这些分别为圣归于耶和华,就像他从各国获得的金银那样——这些金银是从以东人、摩押人、亚扪人、非利士人和亚玛力人那里获得的。
  • 历代志上 18:12 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 历代志上 18:13 - 大卫在以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 历代志下 25:11 - 亚玛谢坚定心志,率领他的军兵到盐谷去,击杀了一万西珥人。
  • 历代志下 25:12 - 犹大人还活捉了一万人,把他们带到悬崖顶上,从悬崖顶上扔下去,他们全都粉身碎骨了。
  • 历代志下 21:10 - 最终,以东反叛脱离了犹大的权下,直到今日。立拿也在那时反叛脱离约兰的掌控,因为约兰离弃了耶和华他祖先的神。
  • 诗篇 60:8 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜 。”
  • 撒母耳记下 8:14 - 大卫在以东设立了驻军;他在全以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 列王纪下 8:20 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,立了自己的王。
  • 列王纪下 8:21 - 约兰就带着他所有的战车过去,前往撒益。他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和众战车长,但他的军兵都逃回自己的帐篷去了。
  • 列王纪下 8:22 - 最终,以东反叛脱离了犹大的掌控,直到今日。立拿也在那时反叛了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你必靠着你的刀剑生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奋起反抗的时候, 你必从颈项上挣脱他的轭。”
  • 新标点和合本 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
  • 当代译本 - 你必倚靠刀剑生活, 又必服侍你的弟弟。 到你无法忍受的时候, 必挣脱他放在你颈上的轭。”
  • 圣经新译本 - 你必依靠刀剑生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的时候, 你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
  • 现代标点和合本 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 和合本(拼音版) - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟, 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • New International Version - You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
  • New International Reader's Version - You will live by using the sword. And you will serve your brother. But you will grow restless. Then you will throw off the heavy load he has caused you to carry.”
  • English Standard Version - By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
  • New Living Translation - You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you decide to break free, you will shake his yoke from your neck.”
  • Christian Standard Bible - You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you rebel, you will break his yoke from your neck.
  • New American Standard Bible - And by your sword you shall live, And you shall serve your brother; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”
  • New King James Version - By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck.”
  • Amplified Bible - But you shall live by your sword, And serve your brother; However it shall come to pass when you break loose [from your anger and hatred], That you will tear his yoke off your neck [and you will be free of him].”
  • American Standard Version - And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
  • King James Version - And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
  • New English Translation - You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”
  • World English Bible - You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
  • 新標點和合本 - 你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 當代譯本 - 你必倚靠刀劍生活, 又必服侍你的弟弟。 到你無法忍受的時候, 必掙脫他放在你頸上的軛。」
  • 聖經新譯本 - 你必依靠刀劍生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的時候, 你必從你的頸項上掙脫他的軛。”
  • 呂振中譯本 - 你必靠着你的刀劍度生活, 你必服事你弟兄, 到你不可駕馭的時候, 你必從你脖子上掙開他的軛。』
  • 中文標準譯本 - 你必靠著你的刀劍生存, 也必服事你的弟弟; 到了你奮起反抗的時候, 你必從頸項上掙脫他的軛。」
  • 現代標點和合本 - 你必倚靠刀劍度日, 又必侍奉你的兄弟。 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。」
  • 文理和合譯本 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
  • 文理委辦譯本 - 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a tu espada, vivirás y servirás a tu hermano. Pero, cuando te impacientes, te librarás de su opresión».
  • 현대인의 성경 - 네가 칼을 믿고 살 것이나 네 동생을 섬길 것이다. 그러나 네가 끊임없이 몸부림치게 될 때 그의 지배하에서 벗어나게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Восточный перевод - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est grâce à ton épée ╵que tu pourras survivre, tu seras assujetti à ton frère. ╵Mais, errant çà et là, tu briseras le joug ╵imposé par lui à ton cou.
  • Nova Versão Internacional - Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas, quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo”.
  • Hoffnung für alle - Durch dein Schwert musst du dich ernähren, und deinem Bruder wirst du dienen. Doch eines Tages wirst du sein Joch abschütteln!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải dùng gươm chiến đấu để sống còn, và con phải phục dịch em con một thời gian. Nhưng về sau con sẽ thoát ách nó và được tự do.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมีชีวิตอยู่ด้วยดาบ และเจ้าจะรับใช้น้องของเจ้า แต่เมื่อเจ้าทนไม่ได้ เจ้าจะสลัดแอกของเขา พ้นจากคอของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ด้วย​การ​ใช้​คม​ดาบ และ​เจ้า​จะ​รับใช้​น้อง​ของ​เจ้า แต่​เมื่อ​เจ้า​ฮึด​สู้ เจ้า​จะ​สลัด​แอก​ของ​เขา หลุด​จาก​คอ​ของ​เจ้า”
  • 马太福音 10:34 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 列王纪下 14:7 - 他在盐谷击杀了一万以东人,又出战攻取了西拉,给它起名为约克帖,直到今日。
  • 历代志下 28:17 - 因为以东人再次来攻打犹大,掳走民众。
  • 创世记 32:6 - 使者们回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,与他一起的还有四百人。”
  • 列王纪上 11:15 - 先前大卫在以东的时候,元帅约押上去埋葬那些阵亡的人,还把以东的所有男丁都击杀了。
  • 列王纪上 11:16 - 约押和以色列全军留在那里六个月,直到他剪除了以东所有的男丁。
  • 列王纪上 11:17 - 哈达却逃走了,他和他父亲的臣仆——几个以东人一起逃往埃及,那时哈达还是个小孩子。
  • 历代志下 21:8 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,自己立了一个王。
  • 列王纪下 14:10 - 你确实击败了以东,你的心就高傲了。你自高自大吧,但请留在家里!何必招惹祸患,使自己和犹大一同败亡呢?”
  • 历代志上 18:11 - 大卫王把这些分别为圣归于耶和华,就像他从各国获得的金银那样——这些金银是从以东人、摩押人、亚扪人、非利士人和亚玛力人那里获得的。
  • 历代志上 18:12 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 历代志上 18:13 - 大卫在以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 历代志下 25:11 - 亚玛谢坚定心志,率领他的军兵到盐谷去,击杀了一万西珥人。
  • 历代志下 25:12 - 犹大人还活捉了一万人,把他们带到悬崖顶上,从悬崖顶上扔下去,他们全都粉身碎骨了。
  • 历代志下 21:10 - 最终,以东反叛脱离了犹大的权下,直到今日。立拿也在那时反叛脱离约兰的掌控,因为约兰离弃了耶和华他祖先的神。
  • 诗篇 60:8 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜 。”
  • 撒母耳记下 8:14 - 大卫在以东设立了驻军;他在全以东设立驻军,全以东就臣服于大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你的腹中, 两族将从你里面分出来; 一族要比另一族强, 将来大的要服事小的。”
  • 列王纪下 8:20 - 约兰年间,以东反叛脱离犹大的掌控,立了自己的王。
  • 列王纪下 8:21 - 约兰就带着他所有的战车过去,前往撒益。他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和众战车长,但他的军兵都逃回自己的帐篷去了。
  • 列王纪下 8:22 - 最终,以东反叛脱离了犹大的掌控,直到今日。立拿也在那时反叛了。
圣经
资源
计划
奉献