逐节对照
- Nova Versão Internacional - Isaque, seu pai, respondeu-lhe: “Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
- 新标点和合本 - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲以撒回答说: “看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲以撒回答说: “看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 当代译本 - 以撒对他说: “你住的地方必远离肥沃的土地, 也不会有天上的甘霖。
- 圣经新译本 - 他父亲以撒回答他,说: “你住的地方必远离地上的沃土, 远离天上的甘露。
- 中文标准译本 - 他父亲以撒回答他,说: “看哪,你居住之处必远离地上的丰饶, 远离天上的甘露。
- 现代标点和合本 - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住, 天上的甘露必为你所得。
- 和合本(拼音版) - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
- New International Version - His father Isaac answered him, “Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above.
- New International Reader's Version - His father Isaac answered him, “You will live far away from the fruit of the earth. You will live far away from the dew of heaven above.
- English Standard Version - Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
- New Living Translation - Finally, his father, Isaac, said to him, “You will live away from the richness of the earth, and away from the dew of the heaven above.
- The Message - Isaac said to him, You’ll live far from Earth’s bounty, remote from Heaven’s dew. You’ll live by your sword, hand-to-mouth, and you’ll serve your brother. But when you can’t take it any more you’ll break loose and run free.
- Christian Standard Bible - His father Isaac answered him, Look, your dwelling place will be away from the richness of the land, away from the dew of the sky above.
- New American Standard Bible - Then his father Isaac answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.
- New King James Version - Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.
- Amplified Bible - Then Isaac his father answered and [prophesied and] said to him, “Your dwelling shall be away from the fertility of the earth And away from the dew of heaven above;
- American Standard Version - And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
- King James Version - And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
- New English Translation - So his father Isaac said to him, “Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.
- World English Bible - Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
- 新標點和合本 - 他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親以撒回答說: 「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親以撒回答說: 「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 當代譯本 - 以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。
- 聖經新譯本 - 他父親以撒回答他,說: “你住的地方必遠離地上的沃土, 遠離天上的甘露。
- 呂振中譯本 - 他父親 以撒 回答他說: 『看吧,你住的地方、必遠離 地上的肥土, 遠離 天上的甘露。
- 中文標準譯本 - 他父親以撒回答他,說: 「看哪,你居住之處必遠離地上的豐饒, 遠離天上的甘露。
- 現代標點和合本 - 他父親以撒說: 「地上的肥土必為你所住, 天上的甘露必為你所得。
- 文理和合譯本 - 以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
- 文理委辦譯本 - 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
- Nueva Versión Internacional - Entonces su padre le dijo: «Vivirás lejos de las riquezas de la tierra, lejos del rocío que cae del cielo.
- 현대인의 성경 - 아버지가 이렇게 대답하였다. “네가 사는 땅은 기름지지 않고 하늘의 이슬이 내리지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - Его отец Исаак ответил ему: – Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше .
- Восточный перевод - Его отец Исхак ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его отец Исхак ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его отец Исхок ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac, son père, répondit : Loin des terrains fertiles ╵tu auras ta demeure et loin de la rosée ╵qui nous descend du ciel .
- リビングバイブル - 「おまえは一生苦労が絶えないだろう。自分の道を剣で切り開いていかなければならないのだから。ただ、しばらくは弟に仕えることになるが、結局はたもとを分かち、自由になるだろう。」
- Hoffnung für alle - Da versprach Isaak: »Dort, wo du wohnst, wird es zwar keine fruchtbaren Felder geben, kein Regen wird dein Land bewässern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, cha người là Y-sác nói: “Con sẽ ở một nơi cằn cỗi, khô hạn, và thiếu sương móc từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคบิดาของเขาตอบว่า “ที่อาศัยของเจ้าจะห่างไกล จากฝนบนแผ่นดิน จากน้ำค้างแห่งฟ้าสวรรค์เบื้องบน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสอัคบิดาของเขาตอบเขาว่า “ฟังนะ บ้านเรือนของเจ้า จะอยู่ไกลจากแผ่นดินอันอุดม อยู่ไกลจากน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์เบื้องบน
交叉引用
- Gênesis 36:6 - Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
- Gênesis 36:7 - Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
- Gênesis 36:8 - Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
- Josué 24:4 - e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
- Hebreus 11:20 - Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
- Gênesis 27:28 - Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.