逐节对照
- English Standard Version - Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
- 新标点和合本 - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲以撒回答说: “看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲以撒回答说: “看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 当代译本 - 以撒对他说: “你住的地方必远离肥沃的土地, 也不会有天上的甘霖。
- 圣经新译本 - 他父亲以撒回答他,说: “你住的地方必远离地上的沃土, 远离天上的甘露。
- 中文标准译本 - 他父亲以撒回答他,说: “看哪,你居住之处必远离地上的丰饶, 远离天上的甘露。
- 现代标点和合本 - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住, 天上的甘露必为你所得。
- 和合本(拼音版) - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
- New International Version - His father Isaac answered him, “Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above.
- New International Reader's Version - His father Isaac answered him, “You will live far away from the fruit of the earth. You will live far away from the dew of heaven above.
- New Living Translation - Finally, his father, Isaac, said to him, “You will live away from the richness of the earth, and away from the dew of the heaven above.
- The Message - Isaac said to him, You’ll live far from Earth’s bounty, remote from Heaven’s dew. You’ll live by your sword, hand-to-mouth, and you’ll serve your brother. But when you can’t take it any more you’ll break loose and run free.
- Christian Standard Bible - His father Isaac answered him, Look, your dwelling place will be away from the richness of the land, away from the dew of the sky above.
- New American Standard Bible - Then his father Isaac answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.
- New King James Version - Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.
- Amplified Bible - Then Isaac his father answered and [prophesied and] said to him, “Your dwelling shall be away from the fertility of the earth And away from the dew of heaven above;
- American Standard Version - And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;
- King James Version - And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
- New English Translation - So his father Isaac said to him, “Indeed, your home will be away from the richness of the earth, and away from the dew of the sky above.
- World English Bible - Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
- 新標點和合本 - 他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親以撒回答說: 「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親以撒回答說: 「看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露 。
- 當代譯本 - 以撒對他說: 「你住的地方必遠離肥沃的土地, 也不會有天上的甘霖。
- 聖經新譯本 - 他父親以撒回答他,說: “你住的地方必遠離地上的沃土, 遠離天上的甘露。
- 呂振中譯本 - 他父親 以撒 回答他說: 『看吧,你住的地方、必遠離 地上的肥土, 遠離 天上的甘露。
- 中文標準譯本 - 他父親以撒回答他,說: 「看哪,你居住之處必遠離地上的豐饒, 遠離天上的甘露。
- 現代標點和合本 - 他父親以撒說: 「地上的肥土必為你所住, 天上的甘露必為你所得。
- 文理和合譯本 - 以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
- 文理委辦譯本 - 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
- Nueva Versión Internacional - Entonces su padre le dijo: «Vivirás lejos de las riquezas de la tierra, lejos del rocío que cae del cielo.
- 현대인의 성경 - 아버지가 이렇게 대답하였다. “네가 사는 땅은 기름지지 않고 하늘의 이슬이 내리지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - Его отец Исаак ответил ему: – Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше .
- Восточный перевод - Его отец Исхак ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его отец Исхак ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его отец Исхок ответил ему: – Будет обитание твоё вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac, son père, répondit : Loin des terrains fertiles ╵tu auras ta demeure et loin de la rosée ╵qui nous descend du ciel .
- リビングバイブル - 「おまえは一生苦労が絶えないだろう。自分の道を剣で切り開いていかなければならないのだから。ただ、しばらくは弟に仕えることになるが、結局はたもとを分かち、自由になるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Isaque, seu pai, respondeu-lhe: “Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
- Hoffnung für alle - Da versprach Isaak: »Dort, wo du wohnst, wird es zwar keine fruchtbaren Felder geben, kein Regen wird dein Land bewässern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, cha người là Y-sác nói: “Con sẽ ở một nơi cằn cỗi, khô hạn, và thiếu sương móc từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคบิดาของเขาตอบว่า “ที่อาศัยของเจ้าจะห่างไกล จากฝนบนแผ่นดิน จากน้ำค้างแห่งฟ้าสวรรค์เบื้องบน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสอัคบิดาของเขาตอบเขาว่า “ฟังนะ บ้านเรือนของเจ้า จะอยู่ไกลจากแผ่นดินอันอุดม อยู่ไกลจากน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์เบื้องบน
交叉引用
- Genesis 36:6 - Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, his livestock, all his beasts, and all his property that he had acquired in the land of Canaan. He went into a land away from his brother Jacob.
- Genesis 36:7 - For their possessions were too great for them to dwell together. The land of their sojournings could not support them because of their livestock.
- Genesis 36:8 - So Esau settled in the hill country of Seir. (Esau is Edom.)
- Joshua 24:4 - And to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
- Hebrews 11:20 - By faith Isaac invoked future blessings on Jacob and Esau.
- Genesis 27:28 - May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.