Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:35 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 列王紀下 10:19 - 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦。耶戶言此、蓋欺人也、欲滅崇拜巴力之人耳。
  • 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 瑪拉基書 2:10 - 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、
  • 創世記 27:19 - 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。
  • 創世記 27:20 - 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。
  • 創世記 27:21 - 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
  • 創世記 27:22 - 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。
  • 創世記 27:23 - 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其真偽、遂為祝嘏、
  • 羅馬書 3:7 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
  • 羅馬書 3:8 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
  • 約伯記 13:7 - 爾既明上帝降罰之故、代為剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
  • 列王紀下 10:19 - 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦。耶戶言此、蓋欺人也、欲滅崇拜巴力之人耳。
  • 哥林多後書 4:7 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 瑪拉基書 2:10 - 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、
  • 創世記 27:19 - 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。
  • 創世記 27:20 - 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。
  • 創世記 27:21 - 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
  • 創世記 27:22 - 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。
  • 創世記 27:23 - 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其真偽、遂為祝嘏、
  • 羅馬書 3:7 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
  • 羅馬書 3:8 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
  • 約伯記 13:7 - 爾既明上帝降罰之故、代為剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
圣经
资源
计划
奉献