Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
交叉引用
  • 列王纪下 10:19 - 现在你们召集巴力的众先知和所有拜巴力的人,以及巴力的众祭司,都到我这里来,一个也不可缺少,因为我要给巴力献大祭;凡不来的必不得活。”耶户行诡诈,为要消灭拜巴力的人。
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
  • 玛拉基书 2:10 - 我们岂不都有一位父吗?岂不是一位上帝创造了我们吗?为何互相行诡诈,亵渎了上帝与我们列祖所立的约呢?
  • 创世记 27:19 - 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。”
  • 创世记 27:20 - 以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的上帝使我遇见的。”
  • 创世记 27:21 - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 创世记 27:22 - 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
  • 创世记 27:23 - 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
  • 罗马书 3:7 - 若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?
  • 罗马书 3:8 - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 约伯记 13:7 - 你们要为上帝说不义的话吗? 要为他说诡诈的言语吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
  • 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
  • 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
  • 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
  • New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
  • English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
  • Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
  • New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
  • New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
  • American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
  • New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
  • World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
  • 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
  • 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
  • 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
  • Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
  • リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
  • Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
  • Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา​หลอก​ลวง​พ่อ แล้ว​เขา​เอา​พร​ของ​เจ้า​ไป​แล้ว”
  • 列王纪下 10:19 - 现在你们召集巴力的众先知和所有拜巴力的人,以及巴力的众祭司,都到我这里来,一个也不可缺少,因为我要给巴力献大祭;凡不来的必不得活。”耶户行诡诈,为要消灭拜巴力的人。
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
  • 玛拉基书 2:10 - 我们岂不都有一位父吗?岂不是一位上帝创造了我们吗?为何互相行诡诈,亵渎了上帝与我们列祖所立的约呢?
  • 创世记 27:19 - 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。”
  • 创世记 27:20 - 以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的上帝使我遇见的。”
  • 创世记 27:21 - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
  • 创世记 27:22 - 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
  • 创世记 27:23 - 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
  • 罗马书 3:7 - 若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?
  • 罗马书 3:8 - 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 约伯记 13:7 - 你们要为上帝说不义的话吗? 要为他说诡诈的言语吗?
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
圣经
资源
计划
奉献