逐节对照
- Amplified Bible - Isaac said, “Your brother came deceitfully and has [fraudulently] taken away your blessing [for himself].”
- 新标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。”
- 当代译本 - 以撒说:“你弟弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
- 圣经新译本 - 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
- 中文标准译本 - 以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”
- 现代标点和合本 - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- 和合本(拼音版) - 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
- New International Version - But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New International Reader's Version - But Isaac said, “Your brother came and tricked me. He took your blessing.”
- English Standard Version - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
- New Living Translation - But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
- The Message - “Your brother,” he said, “came here falsely and took your blessing.”
- Christian Standard Bible - But he replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
- New American Standard Bible - And he said, “Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
- New King James Version - But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
- American Standard Version - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
- King James Version - And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
- New English Translation - But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
- World English Bible - He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.”
- 新標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你弟弟已經用詭計來把你的福分奪去了。」
- 當代譯本 - 以撒說:「你弟弟已經用詭計把你的福分奪去了。」
- 聖經新譯本 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
- 呂振中譯本 - 以撒 說:『你兄弟進來,用詭詐把你應得的祝福取了去了。』
- 中文標準譯本 - 以撒說:「你弟弟心懷詭計地前來,已經奪取了你的祝福。」
- 現代標點和合本 - 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
- 文理委辦譯本 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
- Nueva Versión Internacional - Pero Isaac le respondió: —Tu hermano vino y me engañó, y se llevó la bendición que a ti te correspondía.
- 현대인의 성경 - “네 동생이 나를 속이고 네가 받을 복을 빼앗아 갔다.”
- Новый Русский Перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот ответил: – Твой брат пришёл с хитростью и отнял у тебя благословение.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui répondit : Ton frère est venu et il a extorqué ta bénédiction par ruse.
- リビングバイブル - 「かわいそうだが、それはできない。おまえの弟が私をだましたのだ。そして、おまえの祝福を奪ってしまった。」
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”.
- Hoffnung für alle - Aber Isaak entgegnete: »Dein Bruder hat dich betrogen und um den Segen gebracht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác đáp: “Em con đã vào đây gạt cha nên đã cướp được tất cả các lời chúc lành cha dành cho con rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสอัคกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านกล่าวว่า “น้องชายของเจ้ามาหลอกลวงพ่อ แล้วเขาเอาพรของเจ้าไปแล้ว”
交叉引用
- 2 Kings 10:19 - Now, summon unto me all the prophets of Baal, all his worshipers and all his priests. Let no one be missing, for I have a great sacrifice for Baal; whoever is missing shall not live.” But Jehu did it with trickery, in order to destroy the worshipers of Baal.
- 2 Corinthians 4:7 - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
- Malachi 2:10 - Do we not all have one Father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously with one another, profaning the covenant of our fathers [with God]?
- Genesis 27:19 - Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now please, sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”
- Genesis 27:20 - Isaac said to his son, “How is it that you have found the game so quickly, my son?” And he said, “Because the Lord your God caused it to come to me.”
- Genesis 27:21 - But Isaac [wondered and] said to Jacob, “Please come close [to me] so that I may touch you, my son, and determine if you are really my son Esau or not.”
- Genesis 27:22 - So Jacob approached Isaac, and his father touched him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
- Genesis 27:23 - He could not recognize him [as Jacob], because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
- Romans 3:7 - But [as you might say] if through my lie God’s truth was magnified and abounded to His glory, why am I still being judged as a sinner?
- Romans 3:8 - And why not say, (as some slanderously report and claim that we teach) “Let us do evil so that good may come of it”? Their condemnation [by God] is just.
- Job 13:7 - Will you speak what is unjust for God, And speak what is deceitful for Him?
- 1 Thessalonians 4:6 - and that [in this matter of sexual misconduct] no man shall transgress and defraud his brother because the Lord is the avenger in all these things, just as we have told you before and solemnly warned you.