Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:34 KJV
逐节对照
  • King James Version - And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • 新标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 当代译本 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本 - 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本 - 以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
  • New International Version - When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!”
  • New International Reader's Version - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation - When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • The Message - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
  • Christian Standard Bible - When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”
  • Amplified Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • American Standard Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • New English Translation - When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
  • World English Bible - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
  • 新標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本 - 以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本 - 以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 文理和合譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo: —¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
  • 현대인의 성경 - 에서는 이 말을 듣고 엉엉 울며 아버지에게 간청하였다. “아버지, 나에게도 축복해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi !
  • リビングバイブル - あまりのショックに、エサウは気が動転し、激しく泣き叫びました。「そんな、ひどいですよ、お父さん。私を、この私を祝福してください。ね、どうかお願いします、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!”
  • Hoffnung für alle - Als Esau das hörte, schrie er voll Bitterkeit laut auf. »Bitte, Vater, segne mich doch auch!«, flehte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau bật khóc: “Cha ơi, cha cứ chúc phước cho con với.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอซาว​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​บิดา เขา​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ลั่น​ด้วย​ความ​ขมขื่น และ​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ พ่อ​ของ​ลูก ให้​พร​แก่​ลูก​เถิด ให้​พร​แก่​ลูก​ด้วย”
交叉引用
  • 1 Samuel 30:4 - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
  • Luke 13:24 - Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
  • Luke 13:25 - When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
  • Luke 13:26 - Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
  • Luke 13:27 - But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  • Luke 13:28 - There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
  • Proverbs 1:24 - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • Proverbs 1:25 - But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
  • Proverbs 1:26 - I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
  • Proverbs 1:27 - When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
  • Proverbs 1:28 - Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
  • Proverbs 19:3 - The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
  • Proverbs 1:31 - Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
  • Hebrews 12:17 - For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • 新标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 当代译本 - 以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本 - 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本 - 以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本(拼音版) - 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
  • New International Version - When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!”
  • New International Reader's Version - Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation - When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • The Message - Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
  • Christian Standard Bible - When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me—me also, O my father!”
  • Amplified Bible - When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • American Standard Version - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • New English Translation - When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me too, my father!”
  • World English Bible - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.”
  • 新標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本 - 以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本 - 以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 文理和合譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo: —¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
  • 현대인의 성경 - 에서는 이 말을 듣고 엉엉 울며 아버지에게 간청하였다. “아버지, 나에게도 축복해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi !
  • リビングバイブル - あまりのショックに、エサウは気が動転し、激しく泣き叫びました。「そんな、ひどいですよ、お父さん。私を、この私を祝福してください。ね、どうかお願いします、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!”
  • Hoffnung für alle - Als Esau das hörte, schrie er voll Bitterkeit laut auf. »Bitte, Vater, segne mich doch auch!«, flehte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau bật khóc: “Cha ơi, cha cứ chúc phước cho con với.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอซาว​ได้ยิน​คำ​พูด​ของ​บิดา เขา​ก็​ร้อง​ตะโกน​เสียง​ลั่น​ด้วย​ความ​ขมขื่น และ​พูด​กับ​บิดา​ว่า “โอ พ่อ​ของ​ลูก ให้​พร​แก่​ลูก​เถิด ให้​พร​แก่​ลูก​ด้วย”
  • 1 Samuel 30:4 - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
  • Luke 13:24 - Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
  • Luke 13:25 - When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
  • Luke 13:26 - Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
  • Luke 13:27 - But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  • Luke 13:28 - There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
  • Proverbs 1:24 - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • Proverbs 1:25 - But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
  • Proverbs 1:26 - I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
  • Proverbs 1:27 - When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
  • Proverbs 1:28 - Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
  • Proverbs 19:3 - The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
  • Proverbs 1:31 - Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
  • Hebrews 12:17 - For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
圣经
资源
计划
奉献