逐节对照
- English Standard Version - His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
- 新标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的儿子,你的长子以扫。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的儿子,你的长子以扫。”
- 当代译本 - 他父亲以撒问道:“你是谁?”以扫回答说:“我是你的儿子,你的长子以扫。”
- 圣经新译本 - 他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”
- 中文标准译本 - 他父亲以撒对他说:“你是谁呢?” 他说:“我是你的儿子,你的长子以扫。”
- 现代标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
- 和合本(拼音版) - 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
- New International Version - His father Isaac asked him, “Who are you?” “I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.”
- New International Reader's Version - His father Isaac asked him, “Who are you?” “I’m your son,” he answered. “I’m Esau, your oldest son.”
- New Living Translation - But Isaac asked him, “Who are you?” Esau replied, “It’s your son, your firstborn son, Esau.”
- The Message - His father Isaac said, “And who are you?” “I am your son, your firstborn, Esau.”
- Christian Standard Bible - But his father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am Esau your firstborn son.”
- New American Standard Bible - His father Isaac said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
- New King James Version - And his father Isaac said to him, “Who are you?” So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
- Amplified Bible - Isaac his father said to him, “Who are you?” And he replied, “I am your son, your firstborn, Esau.”
- American Standard Version - And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.
- King James Version - And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
- New English Translation - His father Isaac asked, “Who are you?” “I am your firstborn son,” he replied, “Esau!”
- World English Bible - Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
- 新標點和合本 - 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的兒子,你的長子以掃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的兒子,你的長子以掃。」
- 當代譯本 - 他父親以撒問道:「你是誰?」以掃回答說:「我是你的兒子,你的長子以掃。」
- 聖經新譯本 - 他父親以撒問他:“你是誰?”他回答:“我就是你的長子以掃。”
- 呂振中譯本 - 他父親 以撒 對他說:『是誰啊你?』他說:『我就是你的長子 以掃 呀。』
- 中文標準譯本 - 他父親以撒對他說:「你是誰呢?」 他說:「我是你的兒子,你的長子以掃。」
- 現代標點和合本 - 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
- 文理和合譯本 - 其父以撒曰、爾為誰、曰、長子以掃、
- 文理委辦譯本 - 以撒問曰、爾為誰、曰、長子以掃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父 以撒 問曰、爾為誰、曰、我乃長子 以掃 、
- Nueva Versión Internacional - Pero Isaac lo interrumpió: —¿Quién eres tú? —Soy Esaú, tu hijo primogénito —respondió.
- 현대인의 성경 - “너는 누구냐?” “아버지의 맏아들 에서입니다.”
- Новый Русский Перевод - Его отец Исаак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Исав.
- Восточный перевод - Его отец Исхак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Есав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его отец Исхак спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Есав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его отец Исхок спросил: – Кто ты? – Я твой сын, – ответил он, – твой первенец, Эсов.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac lui demanda : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils aîné, Esaü.
- リビングバイブル - 「何だと? おまえはいったいだれだ。」 「ええっ? 私ですよ。長男のエサウですよ。」
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe seu pai, Isaque: “Quem é você?” Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
- Hoffnung für alle - »Wer bist denn du?«, fragte Isaak verwundert. »Dein Sohn Esau, dein Erstgeborener!«, bekam er zur Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác hỏi: “Con là đứa nào?” Ê-sau đáp: “Con là Ê-sau, con trưởng nam của cha.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคบิดาของเขาถามว่า “เจ้าเป็นใคร?” เขาตอบว่า “ลูกชายของพ่อ เอซาวลูกหัวปีของพ่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคบิดาของเขากล่าวว่า “เจ้าเป็นใคร” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นลูกของพ่อ เอซาวลูกหัวปีของพ่อไง”
交叉引用
- Genesis 27:18 - So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”