逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
 - 新标点和合本 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
 - 当代译本 - 现在,带着你的弓箭去田野为我打些野味来,
 - 圣经新译本 - 你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
 - 中文标准译本 - 现在拿上你的猎具,箭囊和弓,到田野去为我打些野味。
 - 现代标点和合本 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
 - 和合本(拼音版) - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
 - New International Version - Now then, get your equipment—your quiver and bow—and go out to the open country to hunt some wild game for me.
 - New International Reader's Version - Now then, get your weapons. Get your bow and arrows. Go out to the open country. Hunt some wild animals for me.
 - English Standard Version - Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
 - New Living Translation - Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
 - Christian Standard Bible - So now take your hunting gear, your quiver and bow, and go out in the field to hunt some game for me.
 - New American Standard Bible - Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
 - New King James Version - Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
 - Amplified Bible - So now, please take your [hunting] gear, your quiver [of arrows] and your bow, and go out into the open country and hunt game for me;
 - American Standard Version - Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
 - King James Version - Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
 - New English Translation - Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
 - World English Bible - Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
 - 新標點和合本 - 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在拿你打獵的工具,就是箭囊和弓,到田野去為我打獵,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 現在拿你打獵的工具,就是箭囊和弓,到田野去為我打獵,
 - 當代譯本 - 現在,帶著你的弓箭去田野為我打些野味來,
 - 聖經新譯本 - 你現在拿你打獵的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去為我打獵。
 - 呂振中譯本 - 你現在拿你的器械、你的箭囊和弓,出去到野地裏,給我打點野味來;
 - 中文標準譯本 - 現在拿上你的獵具,箭囊和弓,到田野去為我打些野味。
 - 現代標點和合本 - 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
 - 文理和合譯本 - 其執爾器、弓與矢囊、往於田野、為我行獵、
 - 文理委辦譯本 - 爾可執器、維弓與矢、以適於田、為我獵焉。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可執器、維弓與矢、以往於田、為我獵焉、
 - Nueva Versión Internacional - Toma, pues, tus armas, tu arco y tus flechas, y ve al campo a cazarme algún animal.
 - 현대인의 성경 - 그러니 너는 활을 가지고 들로 나가서 사냥하여
 - Новый Русский Перевод - Возьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
 - Восточный перевод - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
 - La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton arc et tes flèches, va courir la campagne et chasse quelque gibier pour moi.
 - Nova Versão Internacional - Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
 - Hoffnung für alle - »Deshalb erfülle mir noch einen Wunsch: Nimm deinen Bogen und jage ein Stück Wild für mich!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy lấy cung tên, vào rừng săn bắn, đem thịt về, nấu nướng món ăn mà cha thích nhất,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าจงเอาอาวุธของเจ้า คือกระบอกใส่ลูกธนูและคันธนูออกไปยังทุ่งกว้าง ล่าสัตว์ป่ามาให้พ่อ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ เจ้าเอาอาวุธของเจ้าออกไป เอาแล่งธนูและคันธนูของเจ้าไปในทุ่ง แล้วล่าเนื้อมาให้พ่อ
 - Thai KJV - ฉะนั้นบัดนี้เจ้าจงเอาอาวุธของเจ้า คือแล่งธนูและคันธนูออกไปที่ท้องทุ่ง หาเนื้อมาให้พ่อ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ให้ลูกไปหยิบอาวุธของลูก เอาลูกธนูและคันธนู แล้วออกไปล่าสัตว์ในท้องทุ่งมาให้พ่อกิน
 
交叉引用
- 创世记 10:9 - 他在耶和华面前是个英勇的猎人,所以有话说:“像宁录在耶和华面前是个英勇的猎人。”
 - 哥林多前书 6:12 - “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
 - 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
 - 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。