Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 现在拿上你的猎具,箭囊和弓,到田野去为我打些野味。
  • 新标点和合本 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
  • 当代译本 - 现在,带着你的弓箭去田野为我打些野味来,
  • 圣经新译本 - 你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
  • 现代标点和合本 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • 和合本(拼音版) - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • New International Version - Now then, get your equipment—your quiver and bow—and go out to the open country to hunt some wild game for me.
  • New International Reader's Version - Now then, get your weapons. Get your bow and arrows. Go out to the open country. Hunt some wild animals for me.
  • English Standard Version - Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
  • New Living Translation - Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
  • Christian Standard Bible - So now take your hunting gear, your quiver and bow, and go out in the field to hunt some game for me.
  • New American Standard Bible - Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
  • New King James Version - Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
  • Amplified Bible - So now, please take your [hunting] gear, your quiver [of arrows] and your bow, and go out into the open country and hunt game for me;
  • American Standard Version - Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
  • King James Version - Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
  • New English Translation - Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
  • World English Bible - Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
  • 新標點和合本 - 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在拿你打獵的工具,就是箭囊和弓,到田野去為我打獵,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在拿你打獵的工具,就是箭囊和弓,到田野去為我打獵,
  • 當代譯本 - 現在,帶著你的弓箭去田野為我打些野味來,
  • 聖經新譯本 - 你現在拿你打獵的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去為我打獵。
  • 呂振中譯本 - 你現在拿你的器械、你的箭囊和弓,出去到野地裏,給我打點野味來;
  • 中文標準譯本 - 現在拿上你的獵具,箭囊和弓,到田野去為我打些野味。
  • 現代標點和合本 - 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
  • 文理和合譯本 - 其執爾器、弓與矢囊、往於田野、為我行獵、
  • 文理委辦譯本 - 爾可執器、維弓與矢、以適於田、為我獵焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可執器、維弓與矢、以往於田、為我獵焉、
  • Nueva Versión Internacional - Toma, pues, tus armas, tu arco y tus flechas, y ve al campo a cazarme algún animal.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너는 활을 가지고 들로 나가서 사냥하여
  • Новый Русский Перевод - Возьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Восточный перевод - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton arc et tes flèches, va courir la campagne et chasse quelque gibier pour moi.
  • Nova Versão Internacional - Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
  • Hoffnung für alle - »Deshalb erfülle mir noch einen Wunsch: Nimm deinen Bogen und jage ein Stück Wild für mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy lấy cung tên, vào rừng săn bắn, đem thịt về, nấu nướng món ăn mà cha thích nhất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าจงเอาอาวุธของเจ้า คือกระบอกใส่ลูกธนูและคันธนูออกไปยังทุ่งกว้าง ล่าสัตว์ป่ามาให้พ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ เจ้า​เอา​อาวุธ​ของ​เจ้า​ออก​ไป เอา​แล่ง​ธนู​และ​คัน​ธนู​ของ​เจ้า​ไป​ใน​ทุ่ง แล้ว​ล่า​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ
交叉引用
  • 创世记 10:9 - 他在耶和华面前是个强大的猎手,因此有话说:“像宁录那样,在耶和华面前是个强大的猎手。”
  • 哥林多前书 6:12 - “什么事我都可以做”,但不都有益处;“什么事我都可以做”,但我却不受任何事的辖制。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 现在拿上你的猎具,箭囊和弓,到田野去为我打些野味。
  • 新标点和合本 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
  • 当代译本 - 现在,带着你的弓箭去田野为我打些野味来,
  • 圣经新译本 - 你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
  • 现代标点和合本 - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • 和合本(拼音版) - 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
  • New International Version - Now then, get your equipment—your quiver and bow—and go out to the open country to hunt some wild game for me.
  • New International Reader's Version - Now then, get your weapons. Get your bow and arrows. Go out to the open country. Hunt some wild animals for me.
  • English Standard Version - Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
  • New Living Translation - Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
  • Christian Standard Bible - So now take your hunting gear, your quiver and bow, and go out in the field to hunt some game for me.
  • New American Standard Bible - Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;
  • New King James Version - Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
  • Amplified Bible - So now, please take your [hunting] gear, your quiver [of arrows] and your bow, and go out into the open country and hunt game for me;
  • American Standard Version - Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
  • King James Version - Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
  • New English Translation - Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game for me.
  • World English Bible - Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and get me venison.
  • 新標點和合本 - 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在拿你打獵的工具,就是箭囊和弓,到田野去為我打獵,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在拿你打獵的工具,就是箭囊和弓,到田野去為我打獵,
  • 當代譯本 - 現在,帶著你的弓箭去田野為我打些野味來,
  • 聖經新譯本 - 你現在拿你打獵的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去為我打獵。
  • 呂振中譯本 - 你現在拿你的器械、你的箭囊和弓,出去到野地裏,給我打點野味來;
  • 中文標準譯本 - 現在拿上你的獵具,箭囊和弓,到田野去為我打些野味。
  • 現代標點和合本 - 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
  • 文理和合譯本 - 其執爾器、弓與矢囊、往於田野、為我行獵、
  • 文理委辦譯本 - 爾可執器、維弓與矢、以適於田、為我獵焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可執器、維弓與矢、以往於田、為我獵焉、
  • Nueva Versión Internacional - Toma, pues, tus armas, tu arco y tus flechas, y ve al campo a cazarme algún animal.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너는 활을 가지고 들로 나가서 사냥하여
  • Новый Русский Перевод - Возьми же свое оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Восточный перевод - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми же своё оружие – колчан и лук – и выйди в поле добыть мне дичи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton arc et tes flèches, va courir la campagne et chasse quelque gibier pour moi.
  • Nova Versão Internacional - Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
  • Hoffnung für alle - »Deshalb erfülle mir noch einen Wunsch: Nimm deinen Bogen und jage ein Stück Wild für mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy lấy cung tên, vào rừng săn bắn, đem thịt về, nấu nướng món ăn mà cha thích nhất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าจงเอาอาวุธของเจ้า คือกระบอกใส่ลูกธนูและคันธนูออกไปยังทุ่งกว้าง ล่าสัตว์ป่ามาให้พ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ เจ้า​เอา​อาวุธ​ของ​เจ้า​ออก​ไป เอา​แล่ง​ธนู​และ​คัน​ธนู​ของ​เจ้า​ไป​ใน​ทุ่ง แล้ว​ล่า​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ
  • 创世记 10:9 - 他在耶和华面前是个强大的猎手,因此有话说:“像宁录那样,在耶和华面前是个强大的猎手。”
  • 哥林多前书 6:12 - “什么事我都可以做”,但不都有益处;“什么事我都可以做”,但我却不受任何事的辖制。
  • 创世记 25:27 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
圣经
资源
计划
奉献