逐节对照
- 新标点和合本 - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
- 当代译本 - 愿上帝赐你天上的甘露、肥沃的土地并丰富的五谷和新酒。
- 圣经新译本 - 愿 神赐给你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五谷和美酒。
- 中文标准译本 - 愿神赐给你天上的甘露, 地上的丰饶, 以及丰盛的五谷和新酒。
- 现代标点和合本 - 愿神赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷、新酒。
- 和合本(拼音版) - 愿上帝赐你天上的甘露、 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
- New International Version - May God give you heaven’s dew and earth’s richness— an abundance of grain and new wine.
- New International Reader's Version - May God give you dew from heaven. May he give you the richness of the earth. May he give you plenty of grain and fresh wine.
- English Standard Version - May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
- New Living Translation - “From the dew of heaven and the richness of the earth, may God always give you abundant harvests of grain and bountiful new wine.
- Christian Standard Bible - May God give to you — from the dew of the sky and from the richness of the land — an abundance of grain and new wine.
- New American Standard Bible - Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;
- New King James Version - Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.
- Amplified Bible - Now may God give you of the dew of heaven [to water your land], And of the fatness (fertility) of the earth, And an abundance of grain and new wine;
- American Standard Version - And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:
- King James Version - Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
- New English Translation - May God give you the dew of the sky and the richness of the earth, and plenty of grain and new wine.
- World English Bible - God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
- 新標點和合本 - 願神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願 神賜你天上的甘露, 地上的肥土, 和豐富的五穀新酒。
- 當代譯本 - 願上帝賜你天上的甘露、肥沃的土地並豐富的五穀和新酒。
- 聖經新譯本 - 願 神賜給你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五穀和美酒。
- 呂振中譯本 - 願上帝賜給你 天上的甘露, 地上的肥土, 以及許多五穀和新酒。
- 中文標準譯本 - 願神賜給你天上的甘露, 地上的豐饒, 以及豐盛的五穀和新酒。
- 現代標點和合本 - 願神賜你天上的甘露、 地上的肥土, 並許多五穀、新酒。
- 文理和合譯本 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
- 文理委辦譯本 - 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
- Nueva Versión Internacional - Que Dios te conceda el rocío del cielo; que de la riqueza de la tierra te dé trigo y vino en abundancia.
- 현대인의 성경 - 하나님이 너에게 하늘의 이슬을 주시고 네 땅을 기름지게 하시며 너에게 풍성한 곡식과 포도주를 주시기 원하노라.
- Новый Русский Перевод - Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
- Восточный перевод - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть даст тебе Аллах от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть даст тебе Всевышний от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu t’accorde donc ╵la rosée qui descend du ciel, ╵qu’il rende tes terres fertiles, qu’il te donne avec abondance ╵du froment et du vin.
- Nova Versão Internacional - Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
- Hoffnung für alle - Gott gebe dir viel Regen und mache dein Land fruchtbar, Getreide und Wein sollst du im Überfluss ernten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời ban cho con nhiều mưa móc, cho con được mùa và cất được nhiều rượu mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าประทานน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ และประทานฝนบนแผ่นดินแก่เจ้า คือให้อุดมด้วยข้าวและเหล้าองุ่นใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระเจ้าโปรดให้เจ้าได้รับน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ ได้รับความอุดมจากแผ่นดิน รวมทั้งธัญพืชและเหล้าองุ่นอย่างเปี่ยมล้น
交叉引用
- 民数记 13:20 - 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
- 弥迦书 5:7 - 雅各余剩的人必在多国的民中, 如从耶和华那里降下的露水, 又如甘霖降在草上; 不仗赖人力,也不等候世人之功。
- 创世记 27:39 - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
- 民数记 18:12 - 凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。
- 以赛亚书 45:8 - “诸天哪,自上而滴, 穹苍降下公义; 地面开裂,产出救恩, 使公义一同发生; 这都是我耶和华所造的。”
- 创世记 49:20 - “亚设之地必出肥美的粮食, 且出君王的美味。
- 申命记 8:7 - 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。
- 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,和蜜。
- 申命记 8:9 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
- 耶利米书 14:22 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
- 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
- 申命记 32:2 - 我的教训要淋漓如雨; 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
- 约书亚记 5:6 - 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓、应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
- 诗篇 133:3 - 又好比黑门的甘露降在锡安山; 因为在那里有耶和华所命定的福, 就是永远的生命。
- 创世记 45:18 - 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
- 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树木扎根。
- 何西阿书 14:6 - 他的枝条必延长; 他的荣华如橄榄树; 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- 何西阿书 14:7 - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树。 他的香气如黎巴嫩的酒。
- 申命记 11:11 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
- 申命记 11:12 - 是耶和华你 神所眷顾的;从岁首到年终,耶和华你 神的眼目时常看顾那地。
- 罗马书 11:17 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
- 列王纪上 5:11 - 所罗门给希兰麦子二万歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所罗门每年都是这样给希兰。
- 诗篇 36:8 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足; 你也必叫他们喝你乐河的水。
- 诗篇 65:9 - 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美。 神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
- 诗篇 65:10 - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
- 诗篇 65:11 - 你以恩典为年岁的冠冕; 你的路径都滴下脂油,
- 诗篇 65:12 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
- 诗篇 65:13 - 草场以羊群为衣; 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
- 历代志下 2:10 - 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
- 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男; 新酒培养处女。
- 撒母耳记下 1:21 - 基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
- 列王纪上 17:1 - 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所侍奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”
- 诗篇 104:15 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
- 约珥书 2:19 - 耶和华应允他的百姓说: “我必赐给你们五谷、新酒,和油, 使你们饱足; 我也不再使你们受列国的羞辱;
- 希伯来书 11:20 - 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
- 申命记 7:13 - 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒,和油,以及牛犊、羊羔。
- 申命记 33:13 - “论约瑟说: 愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
- 申命记 33:28 - 以色列安然居住; 雅各的本源独居五谷新酒之地。 他的天也滴甘露。