Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:26 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
  • 新标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”
  • 当代译本 - 父亲以撒对他说:“我儿,你过来亲吻我。”
  • 圣经新译本 - 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲吻。”
  • 中文标准译本 - 他父亲以撒对他说:“我儿啊,靠近一点亲吻我。”
  • 现代标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • 和合本(拼音版) - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • New International Version - Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
  • New International Reader's Version - Then Jacob’s father Isaac said to him, “Come here, my son. Kiss me.”
  • New Living Translation - Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
  • The Message - Then Isaac said, “Come close, son, and kiss me.”
  • Christian Standard Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come closer and kiss me, my son.”
  • New American Standard Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
  • New King James Version - Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
  • Amplified Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come, my son, and kiss me.”
  • American Standard Version - And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
  • King James Version - And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
  • New English Translation - Then his father Isaac said to him, “Come here and kiss me, my son.”
  • World English Bible - His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
  • 新標點和合本 - 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
  • 當代譯本 - 父親以撒對他說:「我兒,你過來親吻我。」
  • 聖經新譯本 - 他父親以撒對他說:“我兒啊,你上前來,和我親吻。”
  • 呂振中譯本 - 他父親 以撒 對他說:『孩子,你挨近前來,和我親嘴。』
  • 中文標準譯本 - 他父親以撒對他說:「我兒啊,靠近一點親吻我。」
  • 現代標點和合本 - 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子來前、與我接吻、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、爾來、與我接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 曰、我子前來、與我接吻、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo su padre: —Acércate ahora, hijo mío, y dame un beso.
  • 현대인의 성경 - 그의 아버지는 먹고 마신 후에 “얘야, 가까이 와서 나에게 입을 맞춰라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Восточный перевод - Потом его отец Исхак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом его отец Исхак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом его отец Исхок сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, viens m’embrasser, mon fils.
  • リビングバイブル - 「さあここへ来て、私に口づけしてくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque, seu pai, lhe disse: “Venha cá, meu filho, dê-me um beijo”.
  • Hoffnung für alle - »Komm und küss mich, mein Sohn!«, bat Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, Y-sác bảo: “Con lại đây hôn cha đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอิสอัคบิดาของเขาก็พูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย มานี่สิ มาจูบคำนับพ่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อิสอัค​บิดา​ของ​เขา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ลูก​เอ๋ย เข้า​มา​ใกล้ๆ และ​จูบ​แก้ม​พ่อ”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
  • 新标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”
  • 当代译本 - 父亲以撒对他说:“我儿,你过来亲吻我。”
  • 圣经新译本 - 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲吻。”
  • 中文标准译本 - 他父亲以撒对他说:“我儿啊,靠近一点亲吻我。”
  • 现代标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • 和合本(拼音版) - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
  • New International Version - Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
  • New International Reader's Version - Then Jacob’s father Isaac said to him, “Come here, my son. Kiss me.”
  • New Living Translation - Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
  • The Message - Then Isaac said, “Come close, son, and kiss me.”
  • Christian Standard Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come closer and kiss me, my son.”
  • New American Standard Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
  • New King James Version - Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
  • Amplified Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come, my son, and kiss me.”
  • American Standard Version - And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
  • King James Version - And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
  • New English Translation - Then his father Isaac said to him, “Come here and kiss me, my son.”
  • World English Bible - His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
  • 新標點和合本 - 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
  • 當代譯本 - 父親以撒對他說:「我兒,你過來親吻我。」
  • 聖經新譯本 - 他父親以撒對他說:“我兒啊,你上前來,和我親吻。”
  • 呂振中譯本 - 他父親 以撒 對他說:『孩子,你挨近前來,和我親嘴。』
  • 中文標準譯本 - 他父親以撒對他說:「我兒啊,靠近一點親吻我。」
  • 現代標點和合本 - 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
  • 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子來前、與我接吻、
  • 文理委辦譯本 - 以撒曰、爾來、與我接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 曰、我子前來、與我接吻、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le dijo su padre: —Acércate ahora, hijo mío, y dame un beso.
  • 현대인의 성경 - 그의 아버지는 먹고 마신 후에 “얘야, 가까이 와서 나에게 입을 맞춰라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Восточный перевод - Потом его отец Исхак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом его отец Исхак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом его отец Исхок сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, viens m’embrasser, mon fils.
  • リビングバイブル - 「さあここへ来て、私に口づけしてくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Isaque, seu pai, lhe disse: “Venha cá, meu filho, dê-me um beijo”.
  • Hoffnung für alle - »Komm und küss mich, mein Sohn!«, bat Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, Y-sác bảo: “Con lại đây hôn cha đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอิสอัคบิดาของเขาก็พูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย มานี่สิ มาจูบคำนับพ่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อิสอัค​บิดา​ของ​เขา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ลูก​เอ๋ย เข้า​มา​ใกล้ๆ และ​จูบ​แก้ม​พ่อ”
    圣经
    资源
    计划
    奉献