逐节对照
- American Standard Version - And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
- 新标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲以撒对他说:“我儿,靠近一点来亲我!”
- 当代译本 - 父亲以撒对他说:“我儿,你过来亲吻我。”
- 圣经新译本 - 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲吻。”
- 中文标准译本 - 他父亲以撒对他说:“我儿啊,靠近一点亲吻我。”
- 现代标点和合本 - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
- 和合本(拼音版) - 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
- New International Version - Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.”
- New International Reader's Version - Then Jacob’s father Isaac said to him, “Come here, my son. Kiss me.”
- English Standard Version - Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
- New Living Translation - Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
- The Message - Then Isaac said, “Come close, son, and kiss me.”
- Christian Standard Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come closer and kiss me, my son.”
- New American Standard Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
- New King James Version - Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
- Amplified Bible - Then his father Isaac said to him, “Please come, my son, and kiss me.”
- King James Version - And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
- New English Translation - Then his father Isaac said to him, “Come here and kiss me, my son.”
- World English Bible - His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.”
- 新標點和合本 - 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親以撒對他說:「我兒,靠近一點來親我!」
- 當代譯本 - 父親以撒對他說:「我兒,你過來親吻我。」
- 聖經新譯本 - 他父親以撒對他說:“我兒啊,你上前來,和我親吻。”
- 呂振中譯本 - 他父親 以撒 對他說:『孩子,你挨近前來,和我親嘴。』
- 中文標準譯本 - 他父親以撒對他說:「我兒啊,靠近一點親吻我。」
- 現代標點和合本 - 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
- 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子來前、與我接吻、
- 文理委辦譯本 - 以撒曰、爾來、與我接吻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 曰、我子前來、與我接吻、
- Nueva Versión Internacional - Luego le dijo su padre: —Acércate ahora, hijo mío, y dame un beso.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지는 먹고 마신 후에 “얘야, 가까이 와서 나에게 입을 맞춰라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом его отец Исаак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
- Восточный перевод - Потом его отец Исхак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом его отец Исхак сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом его отец Исхок сказал ему: – Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, viens m’embrasser, mon fils.
- リビングバイブル - 「さあここへ来て、私に口づけしてくれ。」
- Nova Versão Internacional - Então Isaque, seu pai, lhe disse: “Venha cá, meu filho, dê-me um beijo”.
- Hoffnung für alle - »Komm und küss mich, mein Sohn!«, bat Isaak.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn xong, Y-sác bảo: “Con lại đây hôn cha đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอิสอัคบิดาของเขาก็พูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย มานี่สิ มาจูบคำนับพ่อ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสอัคบิดาของเขาพูดกับเขาว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้ๆ และจูบแก้มพ่อ”
交叉引用
暂无数据信息