Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 当代译本 - 以撒便说:“把你打的野味拿给我,我吃了好为你祝福。”雅各递上野味,以撒吃了;雅各又拿酒给他喝,他也喝了。
  • 圣经新译本 - 以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
  • 中文标准译本 - 以撒说:“把野味拿近一点,让我吃我儿子的野味,好为你祝福。”雅各就拿给他,他就吃了;又递酒给他,他也喝了。
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
  • New International Version - Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • New International Reader's Version - Isaac said, “My son, bring me some of your wild meat to eat. Then I’ll give you my blessing.” Jacob brought it to him. So Isaac ate. Jacob also brought some wine. And Isaac drank.
  • English Standard Version - Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • New Living Translation - Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
  • The Message - Isaac said, “Bring the food so I can eat of my son’s game and give you my personal blessing.” Jacob brought it to him and he ate. He also brought him wine and he drank.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Bring it closer to me, and let me eat some of my son’s game so that I can bless you.” Jacob brought it closer to him, and he ate; he brought him wine, and he drank.
  • New American Standard Bible - So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
  • New King James Version - He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Amplified Bible - Then Isaac said, “Bring the food to me, and I will eat some of my son’s game, so that I may bless you.” He brought it to him, and he ate; and he brought him wine and he drank.
  • American Standard Version - And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • King James Version - And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • New English Translation - Isaac said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son. Then I will bless you.” So Jacob brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac drank.
  • World English Bible - He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 當代譯本 - 以撒便說:「把你打的野味拿給我,我吃了好為你祝福。」雅各遞上野味,以撒吃了;雅各又拿酒給他喝,他也喝了。
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“把食物遞給我,好讓我吃我兒子的獵物,我就給你祝福。”雅各把食物遞給他,他就吃了;又拿酒給他,他也喝了。
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你拿近前來給我,我好喫我兒子打獵所得的肉,我好全心全意地給你祝福。』 雅各 就拿近前去給他,他便喫了;又拿酒進去給他,他也喝了。
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「把野味拿近一點,讓我吃我兒子的野味,好為你祝福。」雅各就拿給他,他就吃了;又遞酒給他,他也喝了。
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 文理和合譯本 - 曰、以子所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、
  • 文理委辦譯本 - 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我子以所獲者陳於我前、待我食之、為爾祝福、 雅各 乃奉於父、父食之、又奉酒飲父、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces su padre le dijo: —Tráeme lo que has cazado, para que lo coma, y te daré mi bendición. Jacob le sirvió, y su padre comió. También le llevó vino, y su padre lo bebió.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 “얘야, 사냥한 고기를 가져오너라. 내가 먹고 너를 마음껏 축복해 주겠다” 라고 말하였다. 야곱이 고기와 포도주를 갖다 드리자
  • Новый Русский Перевод - Исаак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • Восточный перевод - Исхак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac lui dit : Sers-moi donc, que je mange du produit de la chasse de mon fils, pour te donner ensuite ma bénédiction. Jacob le servit et Isaac mangea. Il lui apporta aussi du vin, que son père but.
  • リビングバイブル - 「では鹿肉料理を持っておいで。それを食べて、心からおまえを祝福しよう。」 ヤコブが料理を持って来ると、イサクは喜んで食べ、いっしょに持って来たぶどう酒も飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse: “Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe”. Jacó a trouxe, e seu pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
  • Hoffnung für alle - »Dann gib mir das Essen, damit ich von dem Wild esse und dir den Segen gebe!«, sagte Isaak. Jakob reichte es ihm, und sein Vater aß; dann gab er ihm Wein, und Isaak trank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác bảo: “Vậy con hãy đem đĩa thịt rừng đến đây cho cha ăn, để cha chúc phước cho con.” Gia-cốp bưng đĩa thịt đến mời cha và rót rượu cho cha uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคกล่าวว่า “ลูกเอ๋ย เอาเนื้อมาให้พ่อกิน เพื่อพ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่เจ้า” ยาโคบยกอาหารมาให้ อิสอัคก็รับประทาน ยาโคบนำเหล้าองุ่นใหม่มาให้ และอิสอัคก็ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​มา​ให้​พ่อ​สิ พ่อ​จะ​ได้​กิน​เนื้อ​ที่​ลูก​หา​มา แล้ว​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า” ยาโคบ​เอา​อาหาร​มา​ให้​ท่าน ท่าน​ก็​รับประทาน เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​มา​ให้​ท่าน และ​ท่าน​ก็​ดื่ม
交叉引用
  • 創世記 27:4 - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 新标点和合本 - 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。”雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 当代译本 - 以撒便说:“把你打的野味拿给我,我吃了好为你祝福。”雅各递上野味,以撒吃了;雅各又拿酒给他喝,他也喝了。
  • 圣经新译本 - 以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
  • 中文标准译本 - 以撒说:“把野味拿近一点,让我吃我儿子的野味,好为你祝福。”雅各就拿给他,他就吃了;又递酒给他,他也喝了。
  • 现代标点和合本 - 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
  • New International Version - Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.” Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
  • New International Reader's Version - Isaac said, “My son, bring me some of your wild meat to eat. Then I’ll give you my blessing.” Jacob brought it to him. So Isaac ate. Jacob also brought some wine. And Isaac drank.
  • English Standard Version - Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • New Living Translation - Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
  • The Message - Isaac said, “Bring the food so I can eat of my son’s game and give you my personal blessing.” Jacob brought it to him and he ate. He also brought him wine and he drank.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Bring it closer to me, and let me eat some of my son’s game so that I can bless you.” Jacob brought it closer to him, and he ate; he brought him wine, and he drank.
  • New American Standard Bible - So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
  • New King James Version - He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • Amplified Bible - Then Isaac said, “Bring the food to me, and I will eat some of my son’s game, so that I may bless you.” He brought it to him, and he ate; and he brought him wine and he drank.
  • American Standard Version - And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • King James Version - And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
  • New English Translation - Isaac said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son. Then I will bless you.” So Jacob brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac drank.
  • World English Bible - He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank.
  • 新標點和合本 - 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「拿給我,讓我吃我兒子的野味,我好為你祝福。」雅各拿給他,他就吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 當代譯本 - 以撒便說:「把你打的野味拿給我,我吃了好為你祝福。」雅各遞上野味,以撒吃了;雅各又拿酒給他喝,他也喝了。
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“把食物遞給我,好讓我吃我兒子的獵物,我就給你祝福。”雅各把食物遞給他,他就吃了;又拿酒給他,他也喝了。
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你拿近前來給我,我好喫我兒子打獵所得的肉,我好全心全意地給你祝福。』 雅各 就拿近前去給他,他便喫了;又拿酒進去給他,他也喝了。
  • 中文標準譯本 - 以撒說:「把野味拿近一點,讓我吃我兒子的野味,好為你祝福。」雅各就拿給他,他就吃了;又遞酒給他,他也喝了。
  • 現代標點和合本 - 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
  • 文理和合譯本 - 曰、以子所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前、父食之、又奉酒、亦飲之、
  • 文理委辦譯本 - 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我子以所獲者陳於我前、待我食之、為爾祝福、 雅各 乃奉於父、父食之、又奉酒飲父、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces su padre le dijo: —Tráeme lo que has cazado, para que lo coma, y te daré mi bendición. Jacob le sirvió, y su padre comió. También le llevó vino, y su padre lo bebió.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 “얘야, 사냥한 고기를 가져오너라. 내가 먹고 너를 마음껏 축복해 주겠다” 라고 말하였다. 야곱이 고기와 포도주를 갖다 드리자
  • Новый Русский Перевод - Исаак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
  • Восточный перевод - Исхак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал: – Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Isaac lui dit : Sers-moi donc, que je mange du produit de la chasse de mon fils, pour te donner ensuite ma bénédiction. Jacob le servit et Isaac mangea. Il lui apporta aussi du vin, que son père but.
  • リビングバイブル - 「では鹿肉料理を持っておいで。それを食べて、心からおまえを祝福しよう。」 ヤコブが料理を持って来ると、イサクは喜んで食べ、いっしょに持って来たぶどう酒も飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Então lhe disse: “Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe”. Jacó a trouxe, e seu pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
  • Hoffnung für alle - »Dann gib mir das Essen, damit ich von dem Wild esse und dir den Segen gebe!«, sagte Isaak. Jakob reichte es ihm, und sein Vater aß; dann gab er ihm Wein, und Isaak trank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác bảo: “Vậy con hãy đem đĩa thịt rừng đến đây cho cha ăn, để cha chúc phước cho con.” Gia-cốp bưng đĩa thịt đến mời cha và rót rượu cho cha uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคกล่าวว่า “ลูกเอ๋ย เอาเนื้อมาให้พ่อกิน เพื่อพ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่เจ้า” ยาโคบยกอาหารมาให้ อิสอัคก็รับประทาน ยาโคบนำเหล้าองุ่นใหม่มาให้ และอิสอัคก็ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​มา​ให้​พ่อ​สิ พ่อ​จะ​ได้​กิน​เนื้อ​ที่​ลูก​หา​มา แล้ว​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า” ยาโคบ​เอา​อาหาร​มา​ให้​ท่าน ท่าน​ก็​รับประทาน เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​มา​ให้​ท่าน และ​ท่าน​ก็​ดื่ม
  • 創世記 27:4 - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,好讓我在未死之前為你祝福。」
圣经
资源
计划
奉献