逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰爾誠我子以掃否。曰、然。
- 新标点和合本 - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒说:“你真的是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 当代译本 - 以撒又问:“你真是我的儿子以扫吗?”雅各回答说:“我是。”
- 圣经新译本 - 以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
- 中文标准译本 - 又问:“你真是我儿子以扫吗?” 他说:“我是。”
- 现代标点和合本 - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
- New International Version - “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” he replied.
- New International Reader's Version - “Are you really my son Esau?” he asked. “I am,” Jacob replied.
- English Standard Version - He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
- New Living Translation - “But are you really my son Esau?” he asked. “Yes, I am,” Jacob replied.
- Christian Standard Bible - Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
- New American Standard Bible - And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
- New King James Version - Then he said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
- Amplified Bible - But he said, “Are you really my son Esau?” Jacob answered, “I am.”
- American Standard Version - And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- King James Version - And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- New English Translation - Then he asked, “Are you really my son Esau?” “I am,” Jacob replied.
- World English Bible - He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.”
- 新標點和合本 - 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒說:「你真的是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒說:「你真的是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 當代譯本 - 以撒又問:「你真是我的兒子以掃嗎?」雅各回答說:「我是。」
- 聖經新譯本 - 以撒問:“你真是我的兒子以掃嗎?”他回答:“我是。”
- 呂振中譯本 - 又說:『你真是我的兒子 以掃 麼?』他說:『我 是 。』
- 中文標準譯本 - 又問:「你真是我兒子以掃嗎?」 他說:「我是。」
- 現代標點和合本 - 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
- 文理和合譯本 - 又曰、爾誠我子以掃否、曰、然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾誠我子 以掃 否、曰、然、
- Nueva Versión Internacional - cuando volvió a preguntarle: —¿En serio eres mi hijo Esaú? —Claro que sí —respondió Jacob.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 “네가 정말 내 아들 에서냐?” 하고 다시 물었다. 이때 야곱이 “예, 그렇습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Действительно ли ты сын мой Исав? – спросил Исаак, и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод - – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Действительно ли ты сын мой Есав? – спросил Исхак; и он ответил: – Да, это я.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Действительно ли ты сын мой Эсов? – спросил Исхок; и он ответил: – Да, это я.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais auparavant il lui redemanda : Es-tu bien mon fils Esaü ? Et Jacob répondit : Oui.
- リビングバイブル - 「おまえは、ほんとうにエサウかい?」 「ええ、もちろん私ですよ。」
- Nova Versão Internacional - Isaque perguntou-lhe outra vez: “Você é mesmo meu filho Esaú?” E ele respondeu: “Sou”.
- Hoffnung für alle - doch vorher fragte er noch einmal nach: »Bist du wirklich mein Sohn Esau?« »Ja, ich bin’s!«, log Jakob.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác thử lại lần nữa: “Con có phải thật là Ê-sau không?” Gia-cốp đáp: “Dạ thưa cha, chính con đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคถามว่า “เจ้าคือเอซาวลูกชายของพ่อจริงๆ หรือ?” ยาโคบตอบว่า “ใช่ขอรับ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามว่า “เจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือ” เขาตอบว่า “จริง”
交叉引用
- 約伯記 13:7 - 爾既明上帝降罰之故、代為剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。
- 撒母耳記下 14:5 - 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我為嫠、婢有二子。
- 約伯記 15:5 - 爾所言、狡獪不測、可決爾為惡。
- 撒母耳記上 21:2 - 大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。
- 箴言 12:22 - 行真者耶和華所悅、偽為者為其所疾。
- 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
- 撒母耳記上 21:13 - 乃於其前、更易其品、佯狂、塗沫於門、吐涎於鬚。
- 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。
- 箴言 12:19 - 言實者可久、語誑者立敗。
- 箴言 30:8 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
- 羅馬書 3:7 - 曰、若我之偽、益彰上帝之誠以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、
- 羅馬書 3:8 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
- 以弗所書 4:25 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、