逐节对照
- American Standard Version - And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
- 新标点和合本 - 以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
- 当代译本 - 因为雅各手上有毛,与他哥哥以扫的手一样,以撒分辨不出来,就给他祝福。
- 圣经新译本 - 以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
- 中文标准译本 - 以撒没有认出他来,因为他的手像他哥哥以扫的手那样多毛。于是以撒就要祝福他,
- 现代标点和合本 - 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
- 和合本(拼音版) - 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
- New International Version - He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him.
- New International Reader's Version - Isaac didn’t recognize Jacob. Jacob’s hands were covered with hair like those of his brother Esau. So Isaac blessed him.
- English Standard Version - And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
- New Living Translation - But he did not recognize Jacob, because Jacob’s hands felt hairy just like Esau’s. So Isaac prepared to bless Jacob.
- The Message - But as he was about to bless him he pressed him, “You’re sure? You are my son Esau?” “Yes. I am.”
- Christian Standard Bible - He did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
- New American Standard Bible - And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
- New King James Version - And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
- Amplified Bible - He could not recognize him [as Jacob], because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
- King James Version - And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
- New English Translation - He did not recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau’s hands. So Isaac blessed Jacob.
- World English Bible - He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him.
- 新標點和合本 - 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒認不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。於是,以撒就為他祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒認不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣。於是,以撒就為他祝福。
- 當代譯本 - 因為雅各手上有毛,與他哥哥以掃的手一樣,以撒分辨不出來,就給他祝福。
- 聖經新譯本 - 以撒認不出他來,因為他的手上有毛,好像他哥哥以掃的手一樣,於是給他祝福。
- 呂振中譯本 - 因為他的手像他哥哥 以掃 的手一樣地有毛, 以撒 認不出他來,就給他祝福。
- 中文標準譯本 - 以撒沒有認出他來,因為他的手像他哥哥以掃的手那樣多毛。於是以撒就要祝福他,
- 現代標點和合本 - 以撒就辨不出他來,因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福。
- 文理和合譯本 - 因其手有毛、似兄以掃、末由分辨、遂為祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其真偽、遂為祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以其手有毛、似兄 以掃 、故不能辯、遂為之祝福、
- Nueva Versión Internacional - Así que no lo reconoció, porque sus manos eran velludas como las de Esaú. Ya se disponía a bendecirlo
- 현대인의 성경 - 그는 그 손이 에서의 손처럼 털이 많으므로 야곱인 줄 모르고 그에게 축복하려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
- Восточный перевод - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Есава; и он благословил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Есава; и он благословил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Эсова; и он благословил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme les mains de Jacob étaient couvertes de poils comme celles d’Esaü son frère, son père ne le reconnut pas et il lui donna sa bénédiction.
- リビングバイブル - イサクはすっかりだまされてしまいました。そして、エサウになりすましたヤコブを祝福しようとしました。
- Nova Versão Internacional - Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
- Hoffnung für alle - Er erkannte Jakob nicht, weil er behaarte Hände hatte wie Esau. Darum entschloss er sich, ihn zu segnen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác không còn cách nào phân biệt nữa, vì rõ ràng hai tay đều có nhiều lông giống như Ê-sau, nên ông chúc phước lành cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคก็จำเขาไม่ได้ เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือของเอซาวพี่ชายของเขา ดังนั้นอิสอัคจึงเตรียมอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจำเขาไม่ได้ เพราะมือของเขามีขนดกเหมือนมือเอซาวพี่ชายของเขา ดังนั้นท่านจึงให้พรแก่เขา
交叉引用
- Romans 9:11 - for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
- Romans 9:12 - it was said unto her, The elder shall serve the younger.
- Hebrews 11:20 - By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
- Genesis 27:16 - and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: