逐节对照
- English Standard Version - So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
- 新标点和合本 - 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 当代译本 - 雅各挨到父亲跟前,以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 圣经新译本 - 雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 中文标准译本 - 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 现代标点和合本 - 雅各就挨近他父亲以撒,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- 和合本(拼音版) - 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
- New International Version - Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
- New International Reader's Version - Jacob went close to his father. Isaac touched him and said, “The voice is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau.”
- New Living Translation - So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him. “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s,” Isaac said.
- The Message - So Jacob moved close to his father Isaac. Isaac felt him and said, “The voice is Jacob’s voice but the hands are the hands of Esau.” He didn’t recognize him because his hands were hairy, like his brother Esau’s.
- Christian Standard Bible - So Jacob came closer to his father Isaac. When he touched him, he said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
- New American Standard Bible - So Jacob came close to his father Isaac, and he touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
- New King James Version - So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
- Amplified Bible - So Jacob approached Isaac, and his father touched him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
- American Standard Version - And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
- King James Version - And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
- New English Translation - So Jacob went over to his father Isaac, who felt him and said, “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s.”
- World English Bible - Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
- 新標點和合本 - 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就靠近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就靠近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
- 當代譯本 - 雅各挨到父親跟前,以撒摸著他說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
- 聖經新譯本 - 雅各就走近他父親以撒身邊,以撒摸著他,說:“聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。”
- 呂振中譯本 - 雅各 就走近他父親 以撒 身邊; 以撒 摩挱摩挱他、就說:『聲音呢、是 雅各 的聲音;手呢、卻是 以掃 的手。』
- 中文標準譯本 - 雅各就靠近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
- 現代標點和合本 - 雅各就挨近他父親以撒,以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
- 文理和合譯本 - 雅各進前、以撒捫之、曰、聲則雅各聲、手則以掃手也、
- 文理委辦譯本 - 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 進父 以撒 前、 以撒 捫之曰、聲則 雅各 之聲、手則 以掃 之手、
- Nueva Versión Internacional - Jacob se acercó a su padre, quien al tocarlo dijo: —La voz es la de Jacob, pero las manos son las de Esaú.
- 현대인의 성경 - 야곱이 그의 아버지에게 가까이 가자 이삭은 그를 만져 보고 “음성은 야곱의 음성인데 손은 에서의 손이구나” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Иакова, но руки – как руки Исава.
- Восточный перевод - Якуб подошёл ближе к своему отцу Исхаку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Якуба, но руки – как руки Есава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб подошёл ближе к своему отцу Исхаку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Якуба, но руки – как руки Есава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб подошёл ближе к своему отцу Исхоку, который ощупал его и сказал: – Голос – как голос Якуба, но руки – как руки Эсова.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père le tâta et dit : La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü.
- リビングバイブル - そばへ行ったヤコブをイサクは手でなで回しながら、ひとり言のようにつぶやきます。「声はヤコブそっくりだが、この手はどう考えてもエサウの手だ。」
- Nova Versão Internacional - Jacó aproximou-se do seu pai, Isaque, que o apalpou e disse: “A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú”.
- Hoffnung für alle - Jakob ging zu ihm hin, und Isaak betastete ihn. »Die Stimme ist zwar die von Jakob«, sagte er, »aber den Händen nach ist es Esau!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lại gần cho cha sờ tay mình. Y-sác lẩm bẩm: “Giọng nói thì của Gia-cốp, mà tay lại của Ê-sau.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบเข้าไปใกล้อิสอัคบิดาของเขา อิสอัคจับต้องตัวเขาแล้วคิดว่า “เสียงเป็นเสียงของยาโคบ แต่มือเป็นมือของเอซาว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงเข้าไปใกล้อิสอัคบิดาของตน ท่านจับตัวเขาและพูดว่า “เสียงก็เป็นเสียงของยาโคบ แต่มือเป็นมือของเอซาว”
交叉引用
暂无数据信息