逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác nói với Gia-cốp: “Con lại gần đây, để cha sờ xem có phải Ê-sau, con của cha, thật không.”
- 新标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
- 当代译本 - 以撒对雅各说:“我儿,过来,让我摸摸看你是不是我儿以扫。”
- 圣经新译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
- 中文标准译本 - 以撒对雅各说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子以扫吗?”
- 现代标点和合本 - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
- 和合本(拼音版) - 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
- New International Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
- New International Reader's Version - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son. I want to know whether you really are my son Esau.”
- English Standard Version - Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
- New Living Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
- The Message - Isaac said, “Come close, son; let me touch you—are you really my son Esau?”
- Christian Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
- New American Standard Bible - Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
- New King James Version - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
- Amplified Bible - But Isaac [wondered and] said to Jacob, “Please come close [to me] so that I may touch you, my son, and determine if you are really my son Esau or not.”
- American Standard Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
- King James Version - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
- New English Translation - Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
- World English Bible - Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
- 新標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
- 當代譯本 - 以撒對雅各說:「我兒,過來,讓我摸摸看你是不是我兒以掃。」
- 聖經新譯本 - 以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
- 呂振中譯本 - 以撒 對 雅各 說:『孩子,你走近前來,我摩挱摩挱你,看你真是我的兒子 以掃 不是。』
- 中文標準譯本 - 以撒對雅各說:「我兒啊,靠近我,讓我摸摸你,你真是我兒子以掃嗎?」
- 現代標點和合本 - 以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
- 文理和合譯本 - 以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
- 文理委辦譯本 - 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 謂 雅各 曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子 以掃 否、
- Nueva Versión Internacional - Isaac le dijo: —Acércate, hijo mío, para que pueda tocarte y saber si de veras eres o no mi hijo Esaú.
- 현대인의 성경 - “이리 가까이 오너라. 네가 정말 내 아들 에서인지 만져 봐야겠다.”
- Новый Русский Перевод - Исаак сказал Иакову: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
- Восточный перевод - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Есав или нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал Якубу: – Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Эсов или нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Isaac dit à Jacob : Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Esaü.
- リビングバイブル - 「それはそうと、こちらへおいで。おまえがほんとうにエサウかどうか、さわって確かめよう。」
- Nova Versão Internacional - Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú”.
- Hoffnung für alle - »Komm näher«, forderte Isaak ihn auf, »ich will mich davon überzeugen, ob du wirklich mein Sohn Esau bist oder nicht!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคจึงพูดกับยาโคบว่า “ลูกเอ๋ย เข้ามาใกล้ๆ ให้พ่อคลำตัวลูกดู จะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสอัคพูดกับยาโคบว่า “เข้ามาใกล้ๆ สิ พ่อจะได้จับตัวเจ้า ลูกเอ๋ย พ่อจะได้รู้ว่าเจ้าเป็นเอซาวลูกของพ่อจริงหรือเปล่า”
交叉引用
- Gia-cơ 4:8 - Hãy đến gần Đức Chúa Trời, Ngài sẽ đến gần anh chị em. Người có tội, hãy rửa sạch tay mình và dâng lòng mình lên Đức Chúa Trời để Ngài ngự trị.
- Thi Thiên 73:28 - Nhưng riêng con, được gần Đức Chúa Trời thật phước hạnh thay! Nhờ Chúa Hằng Hữu Chí Cao làm nơi ẩn trú, và con sẽ thuật lại tất cả việc kỳ diệu Ngài làm.
- Y-sai 57:19 - đem lời ngợi tôn trên môi họ. Dù ở gần hay ở xa, đều sẽ được bình an và chữa lành,” Chúa Hằng Hữu, Đấng chữa lành họ, phán vậy.
- Sáng Thế Ký 27:12 - Nếu cha sờ vào con, cha sẽ biết ngay là con lừa gạt; chúc phước đâu chẳng thấy, cha sẽ nguyền rủa cho thì có!”