逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、我老矣、不知死期將至。
- 新标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 当代译本 - 以撒说:“我年老了,不知道还能活多久。
- 圣经新译本 - 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
- 中文标准译本 - 他说:“看哪,我已经老了,不知道哪一天会死。
- 现代标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
- 和合本(拼音版) - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
- New International Version - Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
- New International Reader's Version - Isaac said, “I’m an old man now. And I don’t know when I’ll die.
- English Standard Version - He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
- New Living Translation - “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
- The Message - “I’m an old man,” he said; “I might die any day now. Do me a favor: Get your quiver of arrows and your bow and go out in the country and hunt me some game. Then fix me a hearty meal, the kind that you know I like, and bring it to me to eat so that I can give you my personal blessing before I die.”
- Christian Standard Bible - He said, “Look, I am old and do not know the day of my death.
- New American Standard Bible - Then Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
- New King James Version - Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
- Amplified Bible - Isaac said, “See here, I am old; I do not know when I may die.
- American Standard Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
- King James Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
- New English Translation - Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
- World English Bible - He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
- 新標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
- 當代譯本 - 以撒說:「我年老了,不知道還能活多久。
- 聖經新譯本 - 以撒說:“現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
- 呂振中譯本 - 以撒 說:『你看我老邁了,不知道哪一天死。
- 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我已經老了,不知道哪一天會死。
- 現代標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
- 文理和合譯本 - 曰、吾老矣、不知何日而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我老矣、不知死於何日、
- Nueva Versión Internacional - —Como te darás cuenta, ya estoy muy viejo y en cualquier momento puedo morirme.
- 현대인의 성경 - “이제 나는 늙어 언제 죽을지도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Исаак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.
- Восточный перевод - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
- La Bible du Semeur 2015 - – Me voici devenu vieux, reprit Isaac, et je ne sais pas quand je mourrai.
- リビングバイブル - 「私ももう年だ。いつお迎えが来るかわからない。これから鹿を取って来てくれないか。私の好きな鹿肉料理を知ってるな。あの、実にうまい、何とも言えない味の料理だ。あれを作って持って来てくれ。そして、死ぬ前に長男のおまえを祝福したいのだ。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
- Hoffnung für alle - »Ach, mein Sohn, ich bin alt und weiß nicht, wie lange ich noch lebe«, sagte Isaak.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác bảo: “Cha đã già cả rồi, không còn sống được bao nhiêu ngày nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคกล่าวว่า “ตอนนี้พ่อก็แก่แล้ว จะตายวันตายพรุ่งก็ไม่รู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “ดูสิ พ่อแก่แล้ว เมื่อไหร่จะถึงวันตายก็ไม่รู้
交叉引用
- 創世記 47:29 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。
- 雅各書 4:14 - 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散倏忽、出沒頃刻、
- 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 撒母耳記上 20:3 - 大闢曰、爾父明知、我沾恩於爾、故不告爾、恐憂爾心、然我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我離死地、止數武矣。
- 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
- 以賽亞書 38:1 - 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、
- 箴言 27:1 - 今日之事、尚不及知、明日之事、勿自誇詡。
- 以賽亞書 38:3 - 耶和華與、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀。
- 創世記 48:21 - 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。