Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:2 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
  • 新标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 当代译本 - 以撒说:“我年老了,不知道还能活多久。
  • 圣经新译本 - 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我已经老了,不知道哪一天会死。
  • 现代标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • New International Version - Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
  • New International Reader's Version - Isaac said, “I’m an old man now. And I don’t know when I’ll die.
  • English Standard Version - He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
  • New Living Translation - “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
  • The Message - “I’m an old man,” he said; “I might die any day now. Do me a favor: Get your quiver of arrows and your bow and go out in the country and hunt me some game. Then fix me a hearty meal, the kind that you know I like, and bring it to me to eat so that I can give you my personal blessing before I die.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Look, I am old and do not know the day of my death.
  • New American Standard Bible - Then Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
  • New King James Version - Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
  • Amplified Bible - Isaac said, “See here, I am old; I do not know when I may die.
  • American Standard Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
  • King James Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
  • New English Translation - Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
  • World English Bible - He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
  • 新標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 當代譯本 - 以撒說:「我年老了,不知道還能活多久。
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你看我老邁了,不知道哪一天死。
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我已經老了,不知道哪一天會死。
  • 現代標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾老矣、不知何日而死、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我老矣、不知死期將至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我老矣、不知死於何日、
  • Nueva Versión Internacional - —Como te darás cuenta, ya estoy muy viejo y en cualquier momento puedo morirme.
  • 현대인의 성경 - “이제 나는 늙어 언제 죽을지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Me voici devenu vieux, reprit Isaac, et je ne sais pas quand je mourrai.
  • リビングバイブル - 「私ももう年だ。いつお迎えが来るかわからない。これから鹿を取って来てくれないか。私の好きな鹿肉料理を知ってるな。あの、実にうまい、何とも言えない味の料理だ。あれを作って持って来てくれ。そして、死ぬ前に長男のおまえを祝福したいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
  • Hoffnung für alle - »Ach, mein Sohn, ich bin alt und weiß nicht, wie lange ich noch lebe«, sagte Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác bảo: “Cha đã già cả rồi, không còn sống được bao nhiêu ngày nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคกล่าวว่า “ตอนนี้พ่อก็แก่แล้ว จะตายวันตายพรุ่งก็ไม่รู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ดู​สิ พ่อ​แก่​แล้ว เมื่อ​ไหร่​จะ​ถึง​วัน​ตาย​ก็​ไม่​รู้
交叉引用
  • Начало 47:29 - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Якуб 4:14 - Вы даже не знаете, что произойдёт завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется, а потом исчезает.
  • Марк 13:35 - Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
  • 1 Царств 20:3 - Но Давуд поклялся и сказал: – Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.
  • Размышления 9:10 - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Исаия 38:1 - В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришёл к нему и сказал: – Так говорит Вечный: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
  • Мудрые изречения 27:1 - Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.
  • Исаия 38:3 - – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
  • Начало 48:21 - И Исраил сказал Юсуфу: – Я умираю, но Всевышний будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
  • 新标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 当代译本 - 以撒说:“我年老了,不知道还能活多久。
  • 圣经新译本 - 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
  • 中文标准译本 - 他说:“看哪,我已经老了,不知道哪一天会死。
  • 现代标点和合本 - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
  • New International Version - Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death.
  • New International Reader's Version - Isaac said, “I’m an old man now. And I don’t know when I’ll die.
  • English Standard Version - He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
  • New Living Translation - “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
  • The Message - “I’m an old man,” he said; “I might die any day now. Do me a favor: Get your quiver of arrows and your bow and go out in the country and hunt me some game. Then fix me a hearty meal, the kind that you know I like, and bring it to me to eat so that I can give you my personal blessing before I die.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Look, I am old and do not know the day of my death.
  • New American Standard Bible - Then Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
  • New King James Version - Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
  • Amplified Bible - Isaac said, “See here, I am old; I do not know when I may die.
  • American Standard Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
  • King James Version - And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
  • New English Translation - Isaac said, “Since I am so old, I could die at any time.
  • World English Bible - He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death.
  • 新標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「看哪,我老了,不知道哪一天死。
  • 當代譯本 - 以撒說:「我年老了,不知道還能活多久。
  • 聖經新譯本 - 以撒說:“現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。
  • 呂振中譯本 - 以撒 說:『你看我老邁了,不知道哪一天死。
  • 中文標準譯本 - 他說:「看哪,我已經老了,不知道哪一天會死。
  • 現代標點和合本 - 他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
  • 文理和合譯本 - 曰、吾老矣、不知何日而死、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我老矣、不知死期將至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我老矣、不知死於何日、
  • Nueva Versión Internacional - —Como te darás cuenta, ya estoy muy viejo y en cualquier momento puedo morirme.
  • 현대인의 성경 - “이제 나는 늙어 언제 죽을지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак сказал: – Я уже стар, и не знаю дня смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок сказал: – Я уже стар и не знаю, сколько мне ещё осталось жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Me voici devenu vieux, reprit Isaac, et je ne sais pas quand je mourrai.
  • リビングバイブル - 「私ももう年だ。いつお迎えが来るかわからない。これから鹿を取って来てくれないか。私の好きな鹿肉料理を知ってるな。あの、実にうまい、何とも言えない味の料理だ。あれを作って持って来てくれ。そして、死ぬ前に長男のおまえを祝福したいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Isaque: “Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
  • Hoffnung für alle - »Ach, mein Sohn, ich bin alt und weiß nicht, wie lange ich noch lebe«, sagte Isaak.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác bảo: “Cha đã già cả rồi, không còn sống được bao nhiêu ngày nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคกล่าวว่า “ตอนนี้พ่อก็แก่แล้ว จะตายวันตายพรุ่งก็ไม่รู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “ดู​สิ พ่อ​แก่​แล้ว เมื่อ​ไหร่​จะ​ถึง​วัน​ตาย​ก็​ไม่​รู้
  • Начало 47:29 - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Якуб 4:14 - Вы даже не знаете, что произойдёт завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется, а потом исчезает.
  • Марк 13:35 - Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
  • 1 Царств 20:3 - Но Давуд поклялся и сказал: – Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – мне остался один шаг до смерти.
  • Размышления 9:10 - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Исаия 38:1 - В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришёл к нему и сказал: – Так говорит Вечный: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
  • Мудрые изречения 27:1 - Не хвастайся завтрашним днём, ты ведь не знаешь, что он принесёт.
  • Исаия 38:3 - – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
  • Начало 48:21 - И Исраил сказал Юсуфу: – Я умираю, но Всевышний будет с вами и возвратит вас в землю ваших отцов.
圣经
资源
计划
奉献