逐节对照
- English Standard Version - So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
- 新标点和合本 - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
- 当代译本 - 雅各来到父亲跟前,叫了一声:“父亲。”以撒回答说:“我在这里,儿子,你是哪一个?”
- 圣经新译本 - 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
- 中文标准译本 - 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!” 以撒说:“我在这里!我儿啊,你是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里,我儿,你是谁?”
- 和合本(拼音版) - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
- New International Version - He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
- New International Reader's Version - He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” Isaac answered. “Who is it?”
- New Living Translation - So Jacob took the food to his father. “My father?” he said. “Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you—Esau or Jacob?”
- The Message - He went to his father and said, “My father!” “Yes?” he said. “Which son are you?”
- Christian Standard Bible - When he came to his father, he said, “My father.” And he answered, “Here I am. Who are you, my son?”
- New American Standard Bible - Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
- New King James Version - So he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
- Amplified Bible - So he went to his father and said, “My father.” And Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”
- American Standard Version - And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
- King James Version - And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
- New English Translation - He went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”
- World English Bible - He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
- 新標點和合本 - 雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各來到他父親那裏,說:「我的父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各來到他父親那裏,說:「我的父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
- 當代譯本 - 雅各來到父親跟前,叫了一聲:「父親。」以撒回答說:「我在這裡,兒子,你是哪一個?」
- 聖經新譯本 - 雅各來到他父親那裡,說:“我父啊!”以撒說:“我在這裡,我兒啊,你是誰?”
- 呂振中譯本 - 雅各 進去見他父親,說:『阿爸。』 以撒 說:『嗯;孩子啊,你是誰?』
- 中文標準譯本 - 雅各來到他父親那裡,說:「我父啊!」 以撒說:「我在這裡!我兒啊,你是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡,我兒,你是誰?」
- 文理和合譯本 - 雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾為誰、
- 文理委辦譯本 - 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 進於父曰、我父歟、曰、我在此、爾為誰、
- Nueva Versión Internacional - Jacob se presentó ante su padre y le dijo: —¡Padre! —Dime, hijo mío, ¿quién eres tú? —preguntó Isaac.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 그 음식을 가지고 가서 아버지를 불렀다. “아버지!” “오냐. 네가 누구냐?”
- Новый Русский Перевод - Он пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
- Восточный перевод - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob entra chez son père et dit : Mon père ! Celui-ci répondit : Oui mon fils, qui es-tu ?
- リビングバイブル - ヤコブは内心びくびくしながら、それらを持って父親の寝室に入りました。 「お父さん。」 「だれだね、その声はエサウかい? それともヤコブかい?」
- Nova Versão Internacional - Ele se dirigiu ao pai e disse: “Meu pai”. Respondeu ele: “Sim, meu filho. Quem é você?”
- Hoffnung für alle - Jakob ging damit zu seinem Vater und begrüßte ihn. Isaak fragte: »Wer ist da, Esau oder Jakob?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đem vào cho cha và nói rằng: “Thưa cha!” Y-sác hỏi: “Cha đây, con là đứa nào đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไปหาบิดาของเขาและพูดว่า “พ่อขอรับ” อิสอัคพูดว่า “มีอะไรหรือลูก เจ้าคือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาก็เข้าไปหาบิดา และพูดว่า “พ่อท่าน” ท่านตอบว่า “พ่ออยู่นี่ เจ้าเป็นใคร ลูกหรือ”
交叉引用
暂无数据信息