Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!” 以撒说:“我在这里!我儿啊,你是谁呢?”
  • 新标点和合本 - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • 当代译本 - 雅各来到父亲跟前,叫了一声:“父亲。”以撒回答说:“我在这里,儿子,你是哪一个?”
  • 圣经新译本 - 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
  • 现代标点和合本 - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里,我儿,你是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • New International Version - He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
  • New International Reader's Version - He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” Isaac answered. “Who is it?”
  • English Standard Version - So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • New Living Translation - So Jacob took the food to his father. “My father?” he said. “Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you—Esau or Jacob?”
  • The Message - He went to his father and said, “My father!” “Yes?” he said. “Which son are you?”
  • Christian Standard Bible - When he came to his father, he said, “My father.” And he answered, “Here I am. Who are you, my son?”
  • New American Standard Bible - Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • New King James Version - So he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • Amplified Bible - So he went to his father and said, “My father.” And Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • American Standard Version - And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
  • King James Version - And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
  • New English Translation - He went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”
  • World English Bible - He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • 新標點和合本 - 雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各來到他父親那裏,說:「我的父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各來到他父親那裏,說:「我的父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
  • 當代譯本 - 雅各來到父親跟前,叫了一聲:「父親。」以撒回答說:「我在這裡,兒子,你是哪一個?」
  • 聖經新譯本 - 雅各來到他父親那裡,說:“我父啊!”以撒說:“我在這裡,我兒啊,你是誰?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 進去見他父親,說:『阿爸。』 以撒 說:『嗯;孩子啊,你是誰?』
  • 中文標準譯本 - 雅各來到他父親那裡,說:「我父啊!」 以撒說:「我在這裡!我兒啊,你是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡,我兒,你是誰?」
  • 文理和合譯本 - 雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾為誰、
  • 文理委辦譯本 - 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 進於父曰、我父歟、曰、我在此、爾為誰、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se presentó ante su padre y le dijo: —¡Padre! —Dime, hijo mío, ¿quién eres tú? —preguntó Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 그 음식을 가지고 가서 아버지를 불렀다. “아버지!” “오냐. 네가 누구냐?”
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • Восточный перевод - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob entra chez son père et dit : Mon père ! Celui-ci répondit : Oui mon fils, qui es-tu ?
  • リビングバイブル - ヤコブは内心びくびくしながら、それらを持って父親の寝室に入りました。 「お父さん。」 「だれだね、その声はエサウかい? それともヤコブかい?」
  • Nova Versão Internacional - Ele se dirigiu ao pai e disse: “Meu pai”. Respondeu ele: “Sim, meu filho. Quem é você?”
  • Hoffnung für alle - Jakob ging damit zu seinem Vater und begrüßte ihn. Isaak fragte: »Wer ist da, Esau oder Jakob?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đem vào cho cha và nói rằng: “Thưa cha!” Y-sác hỏi: “Cha đây, con là đứa nào đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไปหาบิดาของเขาและพูดว่า “พ่อขอรับ” อิสอัคพูดว่า “มีอะไรหรือลูก เจ้าคือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ก็​เข้า​ไป​หา​บิดา และ​พูด​ว่า “พ่อ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “พ่อ​อยู่​นี่ เจ้า​เป็น​ใคร ลูก​หรือ”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!” 以撒说:“我在这里!我儿啊,你是谁呢?”
  • 新标点和合本 - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各来到他父亲那里,说:“我的父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • 当代译本 - 雅各来到父亲跟前,叫了一声:“父亲。”以撒回答说:“我在这里,儿子,你是哪一个?”
  • 圣经新译本 - 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
  • 现代标点和合本 - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里,我儿,你是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
  • New International Version - He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” he answered. “Who is it?”
  • New International Reader's Version - He went to his father and said, “My father.” “Yes, my son,” Isaac answered. “Who is it?”
  • English Standard Version - So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • New Living Translation - So Jacob took the food to his father. “My father?” he said. “Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you—Esau or Jacob?”
  • The Message - He went to his father and said, “My father!” “Yes?” he said. “Which son are you?”
  • Christian Standard Bible - When he came to his father, he said, “My father.” And he answered, “Here I am. Who are you, my son?”
  • New American Standard Bible - Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • New King James Version - So he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • Amplified Bible - So he went to his father and said, “My father.” And Isaac said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • American Standard Version - And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
  • King James Version - And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
  • New English Translation - He went to his father and said, “My father!” Isaac replied, “Here I am. Which are you, my son?”
  • World English Bible - He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • 新標點和合本 - 雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各來到他父親那裏,說:「我的父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各來到他父親那裏,說:「我的父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
  • 當代譯本 - 雅各來到父親跟前,叫了一聲:「父親。」以撒回答說:「我在這裡,兒子,你是哪一個?」
  • 聖經新譯本 - 雅各來到他父親那裡,說:“我父啊!”以撒說:“我在這裡,我兒啊,你是誰?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 進去見他父親,說:『阿爸。』 以撒 說:『嗯;孩子啊,你是誰?』
  • 中文標準譯本 - 雅各來到他父親那裡,說:「我父啊!」 以撒說:「我在這裡!我兒啊,你是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 雅各到他父親那裡說:「我父親!」他說:「我在這裡,我兒,你是誰?」
  • 文理和合譯本 - 雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾為誰、
  • 文理委辦譯本 - 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 進於父曰、我父歟、曰、我在此、爾為誰、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob se presentó ante su padre y le dijo: —¡Padre! —Dime, hijo mío, ¿quién eres tú? —preguntó Isaac.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 그 음식을 가지고 가서 아버지를 불렀다. “아버지!” “오냐. 네가 누구냐?”
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • Восточный перевод - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к отцу и сказал: – Отец мой. – Вот я, – ответил тот. – Ты который из моих сыновей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob entra chez son père et dit : Mon père ! Celui-ci répondit : Oui mon fils, qui es-tu ?
  • リビングバイブル - ヤコブは内心びくびくしながら、それらを持って父親の寝室に入りました。 「お父さん。」 「だれだね、その声はエサウかい? それともヤコブかい?」
  • Nova Versão Internacional - Ele se dirigiu ao pai e disse: “Meu pai”. Respondeu ele: “Sim, meu filho. Quem é você?”
  • Hoffnung für alle - Jakob ging damit zu seinem Vater und begrüßte ihn. Isaak fragte: »Wer ist da, Esau oder Jakob?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đem vào cho cha và nói rằng: “Thưa cha!” Y-sác hỏi: “Cha đây, con là đứa nào đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าไปหาบิดาของเขาและพูดว่า “พ่อขอรับ” อิสอัคพูดว่า “มีอะไรหรือลูก เจ้าคือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ก็​เข้า​ไป​หา​บิดา และ​พูด​ว่า “พ่อ​ท่าน” ท่าน​ตอบ​ว่า “พ่อ​อยู่​นี่ เจ้า​เป็น​ใคร ลูก​หรือ”
    圣经
    资源
    计划
    奉献