Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie nahm die besten Kleider Esaus, die sie bei sich aufbewahrte, und befahl Jakob, sie anzuziehen.
  • 新标点和合本 - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
  • 当代译本 - 利百加又拿了大儿子以扫留在家里的最好的衣服,给小儿子雅各穿上,
  • 圣经新译本 - 利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
  • 中文标准译本 - 莉百加拿了大儿子以扫在家里最好的衣服,给小儿子雅各穿上;
  • 现代标点和合本 - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
  • 和合本(拼音版) - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
  • New International Version - Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • New International Reader's Version - The clothes of her older son Esau were in her house. She took Esau’s best clothes and put them on her younger son Jacob.
  • English Standard Version - Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • New Living Translation - Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
  • The Message - Rebekah took the dress-up clothes of her older son Esau and put them on her younger son Jacob. She took the goatskins and covered his hands and the smooth nape of his neck. Then she placed the hearty meal she had fixed and fresh bread she’d baked into the hands of her son Jacob.
  • Christian Standard Bible - Then Rebekah took the best clothes of her older son Esau, which were in the house, and had her younger son Jacob wear them.
  • New American Standard Bible - Then Rebekah took the best garments of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • New King James Version - Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • Amplified Bible - Then Rebekah took her elder son Esau’s best clothes, which were with her in her house, and put them on Jacob her younger son.
  • American Standard Version - And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
  • King James Version - And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
  • New English Translation - Then Rebekah took her older son Esau’s best clothes, which she had with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • World English Bible - Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
  • 新標點和合本 - 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加把大兒子以掃在家裏最好的衣服給她小兒子雅各穿,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加把大兒子以掃在家裏最好的衣服給她小兒子雅各穿,
  • 當代譯本 - 利百加又拿了大兒子以掃留在家裡的最好的衣服,給小兒子雅各穿上,
  • 聖經新譯本 - 利百加又把大兒子以掃留在家裡最好的衣服拿來,給她小兒子雅各穿上。
  • 呂振中譯本 - 利伯加 又拿大兒子 以掃 可愛的衣服、 收 在她屋子裏的、給小兒子 雅各 穿上。
  • 中文標準譯本 - 莉百加拿了大兒子以掃在家裡最好的衣服,給小兒子雅各穿上;
  • 現代標點和合本 - 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
  • 文理和合譯本 - 長子以掃有美服、存於室、利百加取之、以衣季子雅各、
  • 文理委辦譯本 - 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 取存於室長子 以掃 之美服、衣季子 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacó la mejor ropa de su hijo mayor Esaú, la cual tenía en casa, y con ella vistió a su hijo menor Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 리브가는 집 안에 보관해 둔 맏아들 에서의 제일 좋은 옷을 가져다가 작은 아들 야곱에게 입히고
  • Новый Русский Перевод - Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • Восточный перевод - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Эсова, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle choisit les plus beaux habits d’Esaü, son fils aîné, qui se trouvaient dans la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
  • リビングバイブル - それから、家に置いてあったエサウの一番良い服を出して、ヤコブに着せました。
  • Nova Versão Internacional - Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bà lấy áo tốt nhất của Ê-sau để tại nhà, bảo Gia-cốp mặc vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรเบคาห์หยิบเสื้อผ้าที่ดีที่สุดของเอซาวบุตรชายคนโตของนางซึ่งมีอยู่ในบ้านมาสวมให้ยาโคบบุตรคนเล็กของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เรเบคาห์​ก็​หยิบ​เสื้อ​ผ้า​ชุด​ดี​ที่​สุด​ของ​เอซาว​บุตร​หัวปี​ของ​นาง​มา เป็น​เสื้อ​ที่​นาง​เก็บ​ไว้​ที่​บ้าน นาง​สวม​ใส่​ให้​ยาโคบ​บุตร​คน​เล็ก
交叉引用
  • Lukas 20:46 - »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum, und es gefällt ihnen, wenn die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen. In der Synagoge sitzen sie am liebsten in der ersten Reihe, und bei den Festen wollen sie die Ehrenplätze bekommen.
  • Lukas 15:22 - Sein Vater aber befahl den Knechten: ›Beeilt euch! Holt das schönste Gewand im Haus und legt es meinem Sohn um. Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt Schuhe für ihn!
  • 1. Mose 27:27 - Jakob ging zu ihm und küsste ihn. Als Isaak den Duft der Kleider roch, sprach er den Segen: »Mein Sohn, deine Kleider tragen den Geruch der Felder, die der Herr mit Regen getränkt hat!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie nahm die besten Kleider Esaus, die sie bei sich aufbewahrte, und befahl Jakob, sie anzuziehen.
  • 新标点和合本 - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
  • 和合本2010(神版-简体) - 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
  • 当代译本 - 利百加又拿了大儿子以扫留在家里的最好的衣服,给小儿子雅各穿上,
  • 圣经新译本 - 利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
  • 中文标准译本 - 莉百加拿了大儿子以扫在家里最好的衣服,给小儿子雅各穿上;
  • 现代标点和合本 - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
  • 和合本(拼音版) - 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
  • New International Version - Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • New International Reader's Version - The clothes of her older son Esau were in her house. She took Esau’s best clothes and put them on her younger son Jacob.
  • English Standard Version - Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • New Living Translation - Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
  • The Message - Rebekah took the dress-up clothes of her older son Esau and put them on her younger son Jacob. She took the goatskins and covered his hands and the smooth nape of his neck. Then she placed the hearty meal she had fixed and fresh bread she’d baked into the hands of her son Jacob.
  • Christian Standard Bible - Then Rebekah took the best clothes of her older son Esau, which were in the house, and had her younger son Jacob wear them.
  • New American Standard Bible - Then Rebekah took the best garments of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • New King James Version - Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • Amplified Bible - Then Rebekah took her elder son Esau’s best clothes, which were with her in her house, and put them on Jacob her younger son.
  • American Standard Version - And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
  • King James Version - And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
  • New English Translation - Then Rebekah took her older son Esau’s best clothes, which she had with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
  • World English Bible - Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
  • 新標點和合本 - 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利百加把大兒子以掃在家裏最好的衣服給她小兒子雅各穿,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利百加把大兒子以掃在家裏最好的衣服給她小兒子雅各穿,
  • 當代譯本 - 利百加又拿了大兒子以掃留在家裡的最好的衣服,給小兒子雅各穿上,
  • 聖經新譯本 - 利百加又把大兒子以掃留在家裡最好的衣服拿來,給她小兒子雅各穿上。
  • 呂振中譯本 - 利伯加 又拿大兒子 以掃 可愛的衣服、 收 在她屋子裏的、給小兒子 雅各 穿上。
  • 中文標準譯本 - 莉百加拿了大兒子以掃在家裡最好的衣服,給小兒子雅各穿上;
  • 現代標點和合本 - 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
  • 文理和合譯本 - 長子以掃有美服、存於室、利百加取之、以衣季子雅各、
  • 文理委辦譯本 - 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利百加 取存於室長子 以掃 之美服、衣季子 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacó la mejor ropa de su hijo mayor Esaú, la cual tenía en casa, y con ella vistió a su hijo menor Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 리브가는 집 안에 보관해 둔 맏아들 에서의 제일 좋은 옷을 가져다가 작은 아들 야곱에게 입히고
  • Новый Русский Перевод - Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
  • Восточный перевод - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Есава, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Рабига взяла лучшую одежду своего старшего сына Эсова, какая была у неё в доме, и надела на младшего Якуба,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle choisit les plus beaux habits d’Esaü, son fils aîné, qui se trouvaient dans la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
  • リビングバイブル - それから、家に置いてあったエサウの一番良い服を出して、ヤコブに着せました。
  • Nova Versão Internacional - Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bà lấy áo tốt nhất của Ê-sau để tại nhà, bảo Gia-cốp mặc vào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรเบคาห์หยิบเสื้อผ้าที่ดีที่สุดของเอซาวบุตรชายคนโตของนางซึ่งมีอยู่ในบ้านมาสวมให้ยาโคบบุตรคนเล็กของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เรเบคาห์​ก็​หยิบ​เสื้อ​ผ้า​ชุด​ดี​ที่​สุด​ของ​เอซาว​บุตร​หัวปี​ของ​นาง​มา เป็น​เสื้อ​ที่​นาง​เก็บ​ไว้​ที่​บ้าน นาง​สวม​ใส่​ให้​ยาโคบ​บุตร​คน​เล็ก
  • Lukas 20:46 - »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum, und es gefällt ihnen, wenn die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen. In der Synagoge sitzen sie am liebsten in der ersten Reihe, und bei den Festen wollen sie die Ehrenplätze bekommen.
  • Lukas 15:22 - Sein Vater aber befahl den Knechten: ›Beeilt euch! Holt das schönste Gewand im Haus und legt es meinem Sohn um. Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt Schuhe für ihn!
  • 1. Mose 27:27 - Jakob ging zu ihm und küsste ihn. Als Isaak den Duft der Kleider roch, sprach er den Segen: »Mein Sohn, deine Kleider tragen den Geruch der Felder, die der Herr mit Regen getränkt hat!
圣经
资源
计划
奉献