Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:14 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
  • 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
  • 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
  • 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
  • English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
  • Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
  • New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
  • Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
  • American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
  • 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
  • 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
  • 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
  • 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
  • リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
  • Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขา​จึง​ไป​เอา​ลูก​แพะ​มา​ให้​มารดา และ​นาง​ก็​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​บิดา​ของ​เขา​ชอบ
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 27:9 - Con hãy ra chuồng dê, bắt cho mẹ hai con dê con, mẹ sẽ nấu một món tuyệt ngon mà cha thích,
  • Sáng Thế Ký 27:17 - Xong đâu đó, bà giao vào tay Gia-cốp món ăn ngon và bánh.
  • Sáng Thế Ký 27:31 - Ê-sau cũng nấu món ăn ngon cha thích nhất và dọn lên mời cha. Ê-sau thưa: “Cha ơi, con đem thịt rừng về đây. Mời cha ngồi dậy, dùng đĩa thịt, và cha sẽ chúc phước cho con.”
  • Lu-ca 21:34 - Phải thận trọng! Đừng buông mình vào đời sống phóng đãng, say sưa, bận tâm lo lắng việc đời này, để khi ngày ấy đến, các con khỏi bị bất ngờ
  • Thi Thiên 141:4 - Xin đừng cho lòng con hướng về điều xấu, hay làm việc ác với người bất lương. Xin đừng để con ăn thức ngon với người làm điều gian trá.
  • Sáng Thế Ký 27:7 - rồi về nấu dọn cho cha một món ăn mà cha ưa nhất, để trước khi qua đời, cha chúc phước cho trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • Sáng Thế Ký 25:28 - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
  • Châm Ngôn 23:2 - Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
  • Châm Ngôn 23:3 - Chớ thèm các món cao lương mỹ vị, vì của ngon rượu ngọt là cạm bẫy giăng.
  • Sáng Thế Ký 27:4 - và dọn ra đây cho cha ăn, để cha chúc phước lành cho con trước khi qua đời.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
  • 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
  • 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
  • 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
  • English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
  • Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
  • New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
  • Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
  • American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
  • 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
  • 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
  • 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
  • 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
  • リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
  • Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขา​จึง​ไป​เอา​ลูก​แพะ​มา​ให้​มารดา และ​นาง​ก็​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​บิดา​ของ​เขา​ชอบ
  • Sáng Thế Ký 27:9 - Con hãy ra chuồng dê, bắt cho mẹ hai con dê con, mẹ sẽ nấu một món tuyệt ngon mà cha thích,
  • Sáng Thế Ký 27:17 - Xong đâu đó, bà giao vào tay Gia-cốp món ăn ngon và bánh.
  • Sáng Thế Ký 27:31 - Ê-sau cũng nấu món ăn ngon cha thích nhất và dọn lên mời cha. Ê-sau thưa: “Cha ơi, con đem thịt rừng về đây. Mời cha ngồi dậy, dùng đĩa thịt, và cha sẽ chúc phước cho con.”
  • Lu-ca 21:34 - Phải thận trọng! Đừng buông mình vào đời sống phóng đãng, say sưa, bận tâm lo lắng việc đời này, để khi ngày ấy đến, các con khỏi bị bất ngờ
  • Thi Thiên 141:4 - Xin đừng cho lòng con hướng về điều xấu, hay làm việc ác với người bất lương. Xin đừng để con ăn thức ngon với người làm điều gian trá.
  • Sáng Thế Ký 27:7 - rồi về nấu dọn cho cha một món ăn mà cha ưa nhất, để trước khi qua đời, cha chúc phước cho trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • Sáng Thế Ký 25:28 - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
  • Châm Ngôn 23:2 - Nếu con ham ăn, hãy để con dao nơi họng con.
  • Châm Ngôn 23:3 - Chớ thèm các món cao lương mỹ vị, vì của ngon rượu ngọt là cạm bẫy giăng.
  • Sáng Thế Ký 27:4 - và dọn ra đây cho cha ăn, để cha chúc phước lành cho con trước khi qua đời.”
圣经
资源
计划
奉献