Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:14 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
  • 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
  • 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
  • English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
  • Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
  • New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
  • Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
  • American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
  • 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
  • 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
  • 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
  • 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
  • リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
  • Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขา​จึง​ไป​เอา​ลูก​แพะ​มา​ให้​มารดา และ​นาง​ก็​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​บิดา​ของ​เขา​ชอบ
交叉引用
  • 创世记 27:9 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
  • 创世记 27:17 - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 创世记 27:31 - 也做了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
  • 诗篇 141:4 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • 创世记 27:7 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 箴言 23:2 - 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
  • 箴言 23:3 - 不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
  • 创世记 27:4 - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
  • 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
  • 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
  • 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
  • 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
  • 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
  • New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
  • New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
  • English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
  • New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
  • Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
  • New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
  • New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
  • Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
  • American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
  • King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
  • New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
  • World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
  • 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
  • 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
  • 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
  • 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
  • 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
  • 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
  • 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
  • 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
  • リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
  • Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขา​จึง​ไป​เอา​ลูก​แพะ​มา​ให้​มารดา และ​นาง​ก็​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​บิดา​ของ​เขา​ชอบ
  • 创世记 27:9 - 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
  • 创世记 27:17 - 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
  • 创世记 27:31 - 也做了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
  • 诗篇 141:4 - 求你不叫我的心偏向邪恶, 以致我和作孽的人同行恶事; 也不叫我吃他们的美食。
  • 创世记 27:7 - ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
  • 创世记 25:28 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 箴言 23:2 - 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
  • 箴言 23:3 - 不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
  • 创世记 27:4 - 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
圣经
资源
计划
奉献