逐节对照
- American Standard Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
- 新标点和合本 - 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
- 当代译本 - 于是,雅各把羊牵来交给母亲,他母亲就照他父亲喜爱的口味做成美食。
- 圣经新译本 - 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
- 中文标准译本 - 他就去,把小山羊牵来,带给他母亲。他母亲就照他父亲所喜爱的做成美食。
- 现代标点和合本 - 他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
- 和合本(拼音版) - 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
- New International Version - So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
- New International Reader's Version - So he went and got the goats. He brought them to his mother. And she prepared some tasty food. She made it just the way his father liked it.
- English Standard Version - So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
- New Living Translation - So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
- The Message - So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.
- Christian Standard Bible - So he went and got the goats and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.
- New American Standard Bible - So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
- New King James Version - And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.
- Amplified Bible - So Jacob went and got the two young goats, and brought them to his mother; and his mother prepared a delicious dish of food [with a delightful aroma], the kind his father loved [to eat].
- King James Version - And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
- New English Translation - So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.
- World English Bible - He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
- 新標點和合本 - 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就去牽來,交給他母親。他母親就照他父親所愛的,做成美味。
- 當代譯本 - 於是,雅各把羊牽來交給母親,他母親就照他父親喜愛的口味做成美食。
- 聖經新譯本 - 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。
- 呂振中譯本 - 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親就照他父親所愛的作成美味。
- 中文標準譯本 - 他就去,把小山羊牽來,帶給他母親。他母親就照他父親所喜愛的做成美食。
- 現代標點和合本 - 他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。
- 文理和合譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、依父所嗜、
- 文理委辦譯本 - 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往取之予母、母作嘉肴、循父所嗜者、
- Nueva Versión Internacional - Jacob fue a buscar los cabritos, se los llevó a su madre, y ella preparó el guiso tal como le gustaba a su padre.
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 염소를 어머니에게 끌어다 주자 그의 어머니는 남편이 좋아하는 별미를 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- Восточный перевод - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл, взял козлят и принёс их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
- La Bible du Semeur 2015 - Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.
- リビングバイブル - ヤコブは言われたとおりにしました。連れて来た子やぎで、リベカは夫の好物の料理を作りました。
- Nova Versão Internacional - Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
- Hoffnung für alle - Jakob brachte sie, und Rebekka bereitete ein schmackhaftes Essen zu, so wie Isaak es gern hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe lời mẹ, ra chuồng bắt hai dê con để mẹ làm thịt. Rê-bê-ca nấu nướng một món ngon lành, đúng như sở thích của Y-sác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงออกไปนำลูกแพะมาให้มารดาของเขา และนางก็ทำอาหารรสดีอย่างที่บิดาของเขาโปรดปราน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เขาจึงไปเอาลูกแพะมาให้มารดา และนางก็เตรียมอาหารอร่อยๆ ที่บิดาของเขาชอบ
交叉引用
- Genesis 27:9 - Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
- Genesis 27:17 - and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
- Genesis 27:31 - And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
- Luke 21:34 - But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
- Psalms 141:4 - Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
- Genesis 27:7 - Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
- Genesis 25:28 - Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
- Proverbs 23:2 - And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
- Proverbs 23:3 - Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
- Genesis 27:4 - and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.