逐节对照
- New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
- 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
- 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
- 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
- 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
- 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
- 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
- New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
- New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
- English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
- New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
- The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
- Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
- New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
- Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
- American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
- King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
- New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
- World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
- 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
- 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
- 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
- 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
- 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
- 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
- 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
- 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
- Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
- 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
- Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
- Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
- リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
- Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาพูดกับเขาว่า “ให้การสาปแช่งของเจ้าตกเป็นของแม่ ลูกเอ๋ย เพียงแต่เชื่อฟังคำของแม่ ไปเถิด หาลูกแพะมาให้แม่”
交叉引用
- Genesis 43:9 - I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
- Genesis 25:33 - Then Jacob said, “Swear to me as of this day.” So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
- 1 Samuel 14:24 - And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, “Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the people tasted food.
- 1 Samuel 14:25 - Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground.
- 1 Samuel 14:26 - And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
- 1 Samuel 14:27 - But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his countenance brightened.
- 1 Samuel 14:28 - Then one of the people said, “Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food this day.’ ” And the people were faint.
- Genesis 27:8 - Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
- 1 Samuel 14:36 - Now Saul said, “Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them.” And they said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let us draw near to God here.”
- 1 Samuel 14:37 - So Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?” But He did not answer him that day.
- 1 Samuel 14:38 - And Saul said, “Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today.
- 1 Samuel 14:39 - For as the Lord lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.” But not a man among all the people answered him.
- 1 Samuel 14:40 - Then he said to all Israel, “You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side.” And the people said to Saul, “Do what seems good to you.”
- 1 Samuel 14:41 - Therefore Saul said to the Lord God of Israel, “Give a perfect lot.” So Saul and Jonathan were taken, but the people escaped.
- 1 Samuel 14:42 - And Saul said, “Cast lots between my son Jonathan and me.” So Jonathan was taken.
- 1 Samuel 14:43 - Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan told him, and said, “I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!”
- 1 Samuel 14:44 - Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
- 1 Samuel 14:45 - But the people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Certainly not! As the Lord lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day.” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
- Genesis 25:23 - And the Lord said to her: “Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.”
- 2 Samuel 14:9 - And the woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless.”
- 1 Samuel 25:24 - So she fell at his feet and said: “On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
- Matthew 27:25 - And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”