Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
交叉引用
  • 創世記 43:9 - 我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
  • 創世記 25:33 - 雅各 曰、今日當與我誓、 以掃 遂與之誓、於是以長子名分、鬻於 雅各 、
  • 撒母耳記上 14:24 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
  • 撒母耳記上 14:25 - 眾民至林間、見地有蜜、
  • 撒母耳記上 14:26 - 民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
  • 撒母耳記上 14:27 - 約拿單 未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
  • 創世記 27:8 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅 曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、 或作今日誰干罪戾
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救 以色列 人永生之主而誓、犯罪者雖我子 約拿單 亦必死亡、民中無有應之者、
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 禱 以色列 天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得 掃羅 與 約拿單 、民皆無與、
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂 掃羅 曰、 約拿單 使 以色列 人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救 救原文作贖 約拿單 免於死亡、
  • 創世記 25:23 - 主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞 婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
  • 撒母耳記上 25:24 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
  • 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • 新标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本 - 他母亲利百加对他说:“我儿啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本 - 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本 - 但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 现代标点和合本 - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本(拼音版) - 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • New International Version - His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version - His mother said to him, “My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation - But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • The Message - “If it comes to that,” said his mother, “I’ll take the curse on myself. Now, just do what I say. Go and get the goats.”
  • Christian Standard Bible - His mother said to him, “Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible - But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version - But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Amplified Bible - But his mother said to him, “May your curse be on me, my son; only listen and obey me, and go, bring the young goats to me.”
  • American Standard Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • King James Version - And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
  • New English Translation - So his mother told him, “Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible - His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”
  • 新標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本 - 他母親利百加對他說:「我兒啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本 - 他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本 - 他母親對他說:『孩子,你 招來 的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 現代標點和合本 - 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 文理和合譯本 - 母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本 - 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • Nueva Versión Internacional - —Hijo mío, ¡que esa maldición caiga sobre mí! —le contestó su madre—. Tan solo haz lo que te pido, y ve a buscarme esos cabritos.
  • 현대인의 성경 - 그의 어머니가 이렇게 대답하였다. “얘야, 저주는 내가 받을 테니 너는 가서 염소나 끌고 오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мать сказала ему: – Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa mère répliqua : Dans ce cas, que la malédiction retombe sur moi, mon fils ; fais seulement ce que je t’ai dit. Va me chercher cela.
  • リビングバイブル - 「もしそんなことになったら、私が代わりにのろいを受けます。今は言うとおりにしなさい。さあ、何をぐずぐずしてるの。早く子やぎを引いておいで。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe sua mãe: “Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim”.
  • Hoffnung für alle - Rebekka aber ließ sich nicht beirren: »Dann soll der Fluch mich treffen!«, erwiderte sie. »Jetzt tu, was ich dir gesagt habe! Hol mir die Ziegenböckchen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mẹ người trấn an: “Để mẹ chịu nguyền rủa cho, con trai! Cứ nghe lời mẹ. Đi ra và bắt dê về cho mẹ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเขากล่าวว่า “ลูกเอ๋ย ขอให้คำสาปแช่งนั้นตกอยู่กับแม่เถิด จงทำตามที่แม่บอก ไปเอาลูกแพะมาให้แม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ให้​การ​สาป​แช่ง​ของ​เจ้า​ตก​เป็น​ของ​แม่ ลูก​เอ๋ย เพียง​แต่​เชื่อฟัง​คำ​ของ​แม่ ไป​เถิด หา​ลูก​แพะ​มา​ให้​แม่”
  • 創世記 43:9 - 我願保之、爾惟我是問、若不攜之歸、置於爾前、則我畢生負疚於爾前、
  • 創世記 25:33 - 雅各 曰、今日當與我誓、 以掃 遂與之誓、於是以長子名分、鬻於 雅各 、
  • 撒母耳記上 14:24 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
  • 撒母耳記上 14:25 - 眾民至林間、見地有蜜、
  • 撒母耳記上 14:26 - 民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
  • 撒母耳記上 14:27 - 約拿單 未聞其父向民所誓者、手執杖、以杖頭濡蜜、回手入於口、目即明矣、
  • 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
  • 創世記 27:8 - 今我子聽我言、遵我所命、
  • 撒母耳記上 14:36 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
  • 撒母耳記上 14:37 - 掃羅 問於天主曰、我追 非利士 人可否、主付之於 以色列 人手否、是日天主不垂告、
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅 曰、惟爾民長、咸當來此、究察今日之罪因何故、 或作今日誰干罪戾
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救 以色列 人永生之主而誓、犯罪者雖我子 約拿單 亦必死亡、民中無有應之者、
  • 撒母耳記上 14:40 - 掃羅 謂 以色列 人曰、爾眾在彼、我與我子 約拿單 在此、民謂 掃羅 曰、爾以為當如何行則行之、
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅 禱 以色列 天主人曰之、求主指示其實、於是掣籤、得 掃羅 與 約拿單 、民皆無與、
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅 曰、我與我子 約拿單 間、可再掣籤、乃得 約拿單 、
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅 謂 約拿單 曰、爾何所為、明以告我、 約拿單 告之曰、我手執杖、以杖頭濡蜜少許而嘗之、我在此、如當死則死矣、
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂 掃羅 曰、 約拿單 使 以色列 人獲如是之大勝、豈可致之死歟、斷乎不可、我儕指永生主而誓、其首之一髮、必不隕於地、其今日所行、乃蒙天主祐也、於是民救 救原文作贖 約拿單 免於死亡、
  • 創世記 25:23 - 主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞 婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
  • 撒母耳記上 25:24 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
  • 馬太福音 27:25 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
圣经
资源
计划
奉献