Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Hast du denn nicht daran gedacht, dass Esaus Haut behaart ist, aber meine ganz glatt?«, entgegnete Jakob.
  • 新标点和合本 - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他母亲利百加说:“看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他母亲利百加说:“看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;
  • 当代译本 - 雅各对母亲利百加说:“哥哥以扫浑身是毛,我的皮肤光滑。
  • 圣经新译本 - 雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
  • 中文标准译本 - 雅各对他母亲莉百加说:“看哪,我哥哥以扫多毛,而我皮肤光滑。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
  • New International Version - Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
  • New International Reader's Version - Jacob said to his mother Rebekah, “My brother Esau’s body is covered with hair. But my skin is smooth.
  • English Standard Version - But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
  • New Living Translation - “But look,” Jacob replied to Rebekah, “my brother, Esau, is a hairy man, and my skin is smooth.
  • The Message - “But Mother,” Jacob said, “my brother Esau is a hairy man and I have smooth skin. What happens if my father touches me? He’ll think I’m playing games with him. I’ll bring down a curse on myself instead of a blessing.”
  • Christian Standard Bible - Jacob answered Rebekah his mother, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am a man with smooth skin.
  • New American Standard Bible - But Jacob said to his mother Rebekah, “Behold, my brother Esau is a hairy man and I am a smooth man.
  • New King James Version - And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
  • Amplified Bible - Jacob said to Rebekah his mother, “Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth [skinned] man.
  • American Standard Version - And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • King James Version - And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
  • New English Translation - “But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin!
  • World English Bible - Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • 新標點和合本 - 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他母親利百加說:「看哪,我哥哥以掃渾身都有毛,我身上卻是光滑的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他母親利百加說:「看哪,我哥哥以掃渾身都有毛,我身上卻是光滑的;
  • 當代譯本 - 雅各對母親利百加說:「哥哥以掃渾身是毛,我的皮膚光滑。
  • 聖經新譯本 - 雅各對他的母親利百加說:“但是哥哥以掃渾身是毛,而我卻是個皮膚光滑的人。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對他母親 利伯加 說:『你看,我哥哥 以掃 是個有毛的人,我卻是個光滑滑的人。
  • 中文標準譯本 - 雅各對他母親莉百加說:「看哪,我哥哥以掃多毛,而我皮膚光滑。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的。
  • 文理和合譯本 - 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
  • 文理委辦譯本 - 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 謂母 利百加 曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob le dijo a su madre: —Hay un problema: mi hermano Esaú es muy velludo, y yo soy lampiño.
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 그의 어머니 리브가에게 “내 형 에서는 털이 많은데 나는 털이 없이 매끈합니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков сказал Ревекке, своей матери: – Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Восточный перевод - Якуб сказал Рабиге, своей матери: – Но мой брат Есав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб сказал Рабиге, своей матери: – Но мой брат Есав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб сказал Рабиге, своей матери: – Но мой брат Эсов весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob répondit à Rébecca, sa mère : Esaü mon frère est couvert de poils et moi pas.
  • リビングバイブル - 「だけどお母さん、そんなに簡単にはいきませんよ。だいいち、兄さんは毛深いのに、僕の肌はこんなにすべすべです。お父さんがさわったら、すぐにばれてしまいます。そのあげく、お父さんはだまされたと思って、祝福するどころか、のろうに決まってます。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: “Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Thưa mẹ, anh con Ê-sau, có lông, còn con không có lông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบพูดกับนางเรเบคาห์มารดาของเขาว่า “แต่เอซาวพี่ชายของลูกนั้นขนดก ส่วนลูกเป็นคนผิวเกลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​พูด​กับ​เรเบคาห์​มารดา​ของ​ตน​ว่า “ดู​สิ เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ลูก​เป็น​คน​มี​ขน​ดก แต่​ลูก​ขน​ไม่​ดก
交叉引用
  • 1. Mose 25:25 - Der erste war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt, wie ein Tierfell. Darum nannten ihn seine Eltern Esau (»der Behaarte« ).
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Hast du denn nicht daran gedacht, dass Esaus Haut behaart ist, aber meine ganz glatt?«, entgegnete Jakob.
  • 新标点和合本 - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他母亲利百加说:“看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他母亲利百加说:“看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;
  • 当代译本 - 雅各对母亲利百加说:“哥哥以扫浑身是毛,我的皮肤光滑。
  • 圣经新译本 - 雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
  • 中文标准译本 - 雅各对他母亲莉百加说:“看哪,我哥哥以扫多毛,而我皮肤光滑。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
  • New International Version - Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin.
  • New International Reader's Version - Jacob said to his mother Rebekah, “My brother Esau’s body is covered with hair. But my skin is smooth.
  • English Standard Version - But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
  • New Living Translation - “But look,” Jacob replied to Rebekah, “my brother, Esau, is a hairy man, and my skin is smooth.
  • The Message - “But Mother,” Jacob said, “my brother Esau is a hairy man and I have smooth skin. What happens if my father touches me? He’ll think I’m playing games with him. I’ll bring down a curse on myself instead of a blessing.”
  • Christian Standard Bible - Jacob answered Rebekah his mother, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am a man with smooth skin.
  • New American Standard Bible - But Jacob said to his mother Rebekah, “Behold, my brother Esau is a hairy man and I am a smooth man.
  • New King James Version - And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
  • Amplified Bible - Jacob said to Rebekah his mother, “Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth [skinned] man.
  • American Standard Version - And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • King James Version - And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
  • New English Translation - “But Esau my brother is a hairy man,” Jacob protested to his mother Rebekah, “and I have smooth skin!
  • World English Bible - Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
  • 新標點和合本 - 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他母親利百加說:「看哪,我哥哥以掃渾身都有毛,我身上卻是光滑的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他母親利百加說:「看哪,我哥哥以掃渾身都有毛,我身上卻是光滑的;
  • 當代譯本 - 雅各對母親利百加說:「哥哥以掃渾身是毛,我的皮膚光滑。
  • 聖經新譯本 - 雅各對他的母親利百加說:“但是哥哥以掃渾身是毛,而我卻是個皮膚光滑的人。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對他母親 利伯加 說:『你看,我哥哥 以掃 是個有毛的人,我卻是個光滑滑的人。
  • 中文標準譯本 - 雅各對他母親莉百加說:「看哪,我哥哥以掃多毛,而我皮膚光滑。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的。
  • 文理和合譯本 - 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
  • 文理委辦譯本 - 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 謂母 利百加 曰、我兄遍體有毛、我乃光潔、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob le dijo a su madre: —Hay un problema: mi hermano Esaú es muy velludo, y yo soy lampiño.
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱이 그의 어머니 리브가에게 “내 형 에서는 털이 많은데 나는 털이 없이 매끈합니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков сказал Ревекке, своей матери: – Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Восточный перевод - Якуб сказал Рабиге, своей матери: – Но мой брат Есав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб сказал Рабиге, своей матери: – Но мой брат Есав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб сказал Рабиге, своей матери: – Но мой брат Эсов весь волосат, а у меня кожа гладкая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob répondit à Rébecca, sa mère : Esaü mon frère est couvert de poils et moi pas.
  • リビングバイブル - 「だけどお母さん、そんなに簡単にはいきませんよ。だいいち、兄さんは毛深いのに、僕の肌はこんなにすべすべです。お父さんがさわったら、すぐにばれてしまいます。そのあげく、お父さんはだまされたと思って、祝福するどころか、のろうに決まってます。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: “Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Thưa mẹ, anh con Ê-sau, có lông, còn con không có lông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบพูดกับนางเรเบคาห์มารดาของเขาว่า “แต่เอซาวพี่ชายของลูกนั้นขนดก ส่วนลูกเป็นคนผิวเกลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​พูด​กับ​เรเบคาห์​มารดา​ของ​ตน​ว่า “ดู​สิ เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ลูก​เป็น​คน​มี​ขน​ดก แต่​ลูก​ขน​ไม่​ดก
  • 1. Mose 25:25 - Der erste war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt, wie ein Tierfell. Darum nannten ihn seine Eltern Esau (»der Behaarte« ).
圣经
资源
计划
奉献