逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le lui apporteras, il en mangera, puis il te donnera sa bénédiction avant de mourir.
- 新标点和合本 - 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。”
- 当代译本 - 由你拿去给他吃,让他死前为你祝福。”
- 圣经新译本 - 然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”
- 中文标准译本 - 然后你拿去给你父亲吃,好让他在死之前祝福你。”
- 现代标点和合本 - 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
- 和合本(拼音版) - 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
- New International Version - Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.”
- New International Reader's Version - I want you to take it to your father to eat. Then he’ll give you his blessing before he dies.”
- English Standard Version - And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
- New Living Translation - Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.”
- Christian Standard Bible - Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies.”
- New American Standard Bible - Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
- New King James Version - Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.”
- Amplified Bible - Then you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before his death.”
- American Standard Version - and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
- King James Version - And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
- New English Translation - Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”
- World English Bible - You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
- 新標點和合本 - 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,你拿到你父親那裏給他吃,好讓他在未死之前為你祝福。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後,你拿到你父親那裏給他吃,好讓他在未死之前為你祝福。」
- 當代譯本 - 由你拿去給他吃,讓他死前為你祝福。」
- 聖經新譯本 - 然後你要拿去給你父親吃,好讓他在未死以前給你祝福。”
- 呂振中譯本 - 你拿進去給你父親喫,好讓他在未死以前給你祝福。』
- 中文標準譯本 - 然後你拿去給你父親吃,好讓他在死之前祝福你。」
- 現代標點和合本 - 你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
- 文理和合譯本 - 爾進於父食之、及其未死、為爾祝嘏、
- 文理委辦譯本 - 以進於父、及其尚存、為爾祝嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以奉爾父食之、及父未死為爾祝福、
- Nueva Versión Internacional - Tú se lo llevarás para que se lo coma, y así él te dará su bendición antes de morirse.
- 현대인의 성경 - 너는 그것을 아버지에게 갖다 드려 잡수시게 하라. 그러면 네 아버지가 돌아가시기 전에 너를 축복해 주실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
- Восточный перевод - Потом отнеси её отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом отнеси её отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом отнеси её отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
- Nova Versão Internacional - Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
- Hoffnung für alle - Und du bringst ihm den Braten, damit er davon isst und dir vor seinem Tod den Segen gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và con đem mời cha. Ăn xong, cha sẽ chúc phước lành cho con trước khi cha qua đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจงนำไปให้พ่อของเจ้ากิน เพื่อเขาจะได้ให้พรของเขาแก่เจ้าก่อนที่เขาจะตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจะเป็นคนเอาอาหารไปให้พ่อของเจ้ากิน ท่านจะได้ให้พรแก่เจ้าก่อนตาย”
交叉引用
暂无数据信息