Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이제 이삭은 나이가 많아서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었다. 그가 하루는 맏아들 에서를 불렀다. “에서야.” “예, 아버지.”
  • 新标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见。他把大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!”以扫说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 以撒年老的时候,眼睛衰弱 ,以致不能看见,就把他的大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!” 以扫说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿!”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • New International Version - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • New International Reader's Version - Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • English Standard Version - When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • New Living Translation - One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.” “Yes, Father?” Esau replied.
  • The Message - When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, “My son.” “Yes, Father?”
  • Christian Standard Bible - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he answered, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
  • New King James Version - Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he answered him, “Here I am.”
  • Amplified Bible - Now when Isaac was old and his eyes were too dim to see, he called his elder [and favorite] son Esau and said to him, “My son.” And Esau answered him, “Here I am.”
  • American Standard Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • King James Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
  • New English Translation - When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
  • World English Bible - When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫了他的大兒子 以掃 來,對他說:『孩子。』 以掃 對 以撒 說:『看哪,我在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 以撒年老的時候,眼睛衰弱 ,以致不能看見,就把他的大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」 以掃說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒!」以掃說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 年邁、目矇不明、召長子 以掃 曰、我子、曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac había llegado a viejo y se había quedado ciego. Un día llamó a Esaú, su hijo mayor. —¡Hijo mío! —le dijo. —Aquí estoy —le contestó Esaú.
  • Новый Русский Перевод - Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.
  • Восточный перевод - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исхок состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Эсова, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Эсов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ?
  • リビングバイブル - イサクは年をとり、目がほとんど見えなくなりました。そんなある日、長男のエサウを呼びました。 「エサウかい?」 「はい。何ですか、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: “Meu filho!” Ele respondeu: “Estou aqui”.
  • Hoffnung für alle - Isaak war alt geworden und konnte nichts mehr sehen. Eines Tages rief er seinen ältesten Sohn Esau zu sich. »Was ist, Vater?«, fragte Esau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác tuổi cao, mắt lòa và không thấy được nữa, ông gọi Ê-sau, con trưởng nam, và nói: “Ê-sau, con!” “Dạ!” Ê-sau trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสอัคชราแล้ว ดวงตาของเขาเสื่อมลงจนมองไม่เห็น เขาเรียกหาเอซาวบุตรชายคนโตว่า “ลูกเอ๋ย” เอซาวตอบว่า “ลูกอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสอัค​ชรา​ลง ตา​มัว​จน​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​ได้​เรียก​เอซาว​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ของ​ท่าน​มา และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
交叉引用
  • 전도서 12:3 - 그 때에는 너를 보호하던 팔도 떨 것이며 지금 강한 너의 다리도 약해질 것이다. 그리고 이빨이 거의 다 빠져 음식을 잘 씹지 못할 것이며 눈은 어두워서 보지 못할 것이다.
  • 요한복음 9:3 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
  • 창세기 25:23 - 여호와께서 그녀에게 이렇게 말씀하셨다. “두 국민이 네 뱃속에 있구나. 두 민족이 네 태중에서 나누어질 것이니 한 민족이 다른 민족보다 강할 것이며 형이 동생을 섬기리라.”
  • 창세기 25:24 - 해산하게 되었을 때 그녀의 태에는 쌍둥이가 있었다.
  • 창세기 25:25 - 먼저 나온 아이는 마치 털옷을 입은 것처럼 전신이 불그스름한 털로 덮여 있어서 그 이름을 ‘에서’ 라 하였고
  • 사무엘상 3:2 - 그러던 어느 날 밤 눈이 어두워 잘 보지 못하는 엘리는 자기 방에 가서 누웠고
  • 창세기 48:10 - 이때 야곱은 나이가 많아 이미 눈이 어두워 잘 보지 못하였다. 요셉이 두 아들을 아버지 앞으로 데리고 가자 야곱은 그들을 끌어안고 입을 맞추며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이제 이삭은 나이가 많아서 눈이 어두워 잘 볼 수 없게 되었다. 그가 하루는 맏아들 에서를 불렀다. “에서야.” “예, 아버지.”
  • 新标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见。他把大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!”以扫说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 以撒年老的时候,眼睛衰弱 ,以致不能看见,就把他的大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!” 以扫说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿!”以扫说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
  • New International Version - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • New International Reader's Version - Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him, “My son.” “Here I am,” he answered.
  • English Standard Version - When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • New Living Translation - One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.” “Yes, Father?” Esau replied.
  • The Message - When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, “My son.” “Yes, Father?”
  • Christian Standard Bible - When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he answered, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
  • New King James Version - Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he answered him, “Here I am.”
  • Amplified Bible - Now when Isaac was old and his eyes were too dim to see, he called his elder [and favorite] son Esau and said to him, “My son.” And Esau answered him, “Here I am.”
  • American Standard Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • King James Version - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
  • New English Translation - When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.
  • World English Bible - When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本 - 以撒 老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫了他的大兒子 以掃 來,對他說:『孩子。』 以掃 對 以撒 說:『看哪,我在這裏。』
  • 中文標準譯本 - 以撒年老的時候,眼睛衰弱 ,以致不能看見,就把他的大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」 以掃說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒!」以掃說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
  • 文理委辦譯本 - 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 年邁、目矇不明、召長子 以掃 曰、我子、曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac había llegado a viejo y se había quedado ciego. Un día llamó a Esaú, su hijo mayor. —¡Hijo mío! —le dijo. —Aquí estoy —le contestó Esaú.
  • Новый Русский Перевод - Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Исав.
  • Восточный перевод - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исхак состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Есава, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Есав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исхок состарился, и глаза его так ослабли, что он ничего не видел, он позвал Эсова, своего старшего сына, и сказал ему: – Сын мой! – Я здесь, – ответил Эсов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ?
  • リビングバイブル - イサクは年をとり、目がほとんど見えなくなりました。そんなある日、長男のエサウを呼びました。 「エサウかい?」 「はい。何ですか、お父さん。」
  • Nova Versão Internacional - Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: “Meu filho!” Ele respondeu: “Estou aqui”.
  • Hoffnung für alle - Isaak war alt geworden und konnte nichts mehr sehen. Eines Tages rief er seinen ältesten Sohn Esau zu sich. »Was ist, Vater?«, fragte Esau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác tuổi cao, mắt lòa và không thấy được nữa, ông gọi Ê-sau, con trưởng nam, và nói: “Ê-sau, con!” “Dạ!” Ê-sau trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสอัคชราแล้ว ดวงตาของเขาเสื่อมลงจนมองไม่เห็น เขาเรียกหาเอซาวบุตรชายคนโตว่า “ลูกเอ๋ย” เอซาวตอบว่า “ลูกอยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสอัค​ชรา​ลง ตา​มัว​จน​มอง​ไม่​เห็น ท่าน​ได้​เรียก​เอซาว​บุตร​ชาย​หัว​ปี​ของ​ท่าน​มา และ​กล่าว​ว่า “ลูก​เอ๋ย” เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
  • 전도서 12:3 - 그 때에는 너를 보호하던 팔도 떨 것이며 지금 강한 너의 다리도 약해질 것이다. 그리고 이빨이 거의 다 빠져 음식을 잘 씹지 못할 것이며 눈은 어두워서 보지 못할 것이다.
  • 요한복음 9:3 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
  • 창세기 25:23 - 여호와께서 그녀에게 이렇게 말씀하셨다. “두 국민이 네 뱃속에 있구나. 두 민족이 네 태중에서 나누어질 것이니 한 민족이 다른 민족보다 강할 것이며 형이 동생을 섬기리라.”
  • 창세기 25:24 - 해산하게 되었을 때 그녀의 태에는 쌍둥이가 있었다.
  • 창세기 25:25 - 먼저 나온 아이는 마치 털옷을 입은 것처럼 전신이 불그스름한 털로 덮여 있어서 그 이름을 ‘에서’ 라 하였고
  • 사무엘상 3:2 - 그러던 어느 날 밤 눈이 어두워 잘 보지 못하는 엘리는 자기 방에 가서 누웠고
  • 창세기 48:10 - 이때 야곱은 나이가 많아 이미 눈이 어두워 잘 보지 못하였다. 요셉이 두 아들을 아버지 앞으로 데리고 가자 야곱은 그들을 끌어안고 입을 맞추며
圣经
资源
计划
奉献