Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่งเช้า​เขา​ทั้ง​หลาย​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​เพื่อ​สาบาน​ต่อ​กัน​และ​กัน แล้ว​อิสอัค​ล่ำลา​ชาย​ทั้ง​สาม พวก​เขา​ได้​จาก​ไป​โดย​สันติ
  • 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
  • English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
  • New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
  • American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
  • World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
  • リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
交叉引用
  • ปฐมกาล 25:33 - ยาโคบ​ตอบ​ว่า “สาบาน​ให้​ฉัน​ก่อน” เขา​จึง​สาบาน​และ​ขาย​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​ของ​ตน​แก่​ยาโคบ
  • ฮีบรู 6:16 - คน​ที่​จะ​สาบาน ก็​สาบาน​โดย​อ้าง​ถึง​ผู้​ที่​มี​ฐานะ​เหนือ​กว่า​ตน​เอง และ​คำ​สาบาน​นั้น​ถือ​เป็น​ข้อ​ยืนยัน​หาก​มี​การ​ถกเถียง​ใดๆ
  • 1 ซามูเอล 30:15 - ดาวิด​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​จะ​พา​เรา​ลง​ไป​ที่​กอง​ปล้น​นี้​ได้​ไหม” เขา​ตอบ​ว่า “สาบาน​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ฆ่า​หรือ​มอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ให้​แก่​นาย​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​พา​ท่าน​ลง​ไป​ที่​กอง​ปล้น​นี้”
  • 1 ซามูเอล 20:3 - แต่​ดาวิด​สาบาน และ​พูด​อีก​ว่า “บิดา​ของ​ท่าน​ทราบ​ดี​ว่า ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน ซ้ำ​ยัง​คิด​ด้วย​ว่า ‘อย่า​ให้​โยนาธาน​ทราบ​เรื่อง​นี้ เพราะ​กลัว​ว่า​เขา​จะ​เศร้า​ใจ’ แต่​เป็น​ความ​จริง ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่ ความ​ตาย​อยู่​ใกล้​ตัว​ข้าพเจ้า​เพียง​ก้าว​เดียว”
  • 1 ซามูเอล 14:24 - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • ปฐมกาล 21:23 - ฉะนั้น​บัดนี้​จง​สาบาน​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ทรยศ​เรา​หรือ​ลูก​หลาน หรือ​ผู้​สืบ​ตระกูล​ของ​เรา แต่​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​เรา​และ​ต่อ​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​อาศัย​อยู่​อย่าง​คน​ต่างด้าว ดัง​ที่​เรา​ได้​กรุณา​ต่อ​ท่าน”
  • ปฐมกาล 19:2 - และ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ได้​โปรด​มา​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​รับใช้​ท่าน​เถิด มา​ค้าง​คืน​และ​ล้าง​เท้า​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน” ทั้ง​สอง​กล่าว​ว่า “ไม่​หรอก เรา​จะ​ค้าง​คืน​ที่​ลาน​เมือง”
  • 1 ซามูเอล 20:16 - โยนาธาน​สาบาน​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​โทษ​ศัตรู​ของ​ดาวิด”
  • 1 ซามูเอล 20:17 - และ​โยนาธาน​ให้​ดาวิด​สาบาน​ด้วย​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​อีก เพราะ​ว่า​ท่าน​รัก​ดาวิด​ประหนึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน
  • ปฐมกาล 22:3 - อับราฮัม​ก็​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ ขน​ของ​ขึ้น​ลา ให้​คน​รับ​ใช้​หนุ่ม 2 คน​ไป พร้อม​กับ​อิสอัค​บุตร​ของ​ตน และ​ท่าน​ได้​ตัด​ฟืน​สำหรับ​ของ​ถวาย​ที่​จะ​เผา แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป​ยัง​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​สั่ง​ไว้
  • ปฐมกาล 31:55 - ลาบัน​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ จูบ​แก้ม​ลา​หลานๆ และ​บุตร​หญิง​ของ​เขา อวยพร​พวก​เขา​เสร็จ​แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน​ไป
  • ปฐมกาล 21:14 - ดังนั้น​อับราฮัม​จึง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ หยิบ​ขนมปัง​กับ​น้ำ​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​ยื่น​ให้​ฮาการ์ โดย​สะพาย​บน​บ่า​นาง พร้อม​กับ​เด็ก​ชาย และ​ให้​นาง​ไป​เสีย นาง​ก็​จาก​ไป​และ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​เบเออร์เช-บา
  • ปฐมกาล 31:44 - มา​เถิด เจ้า​กับ​ฉัน เรา​มา​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​เพื่อ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​เรา​สอง​คน”
  • ปฐมกาล 14:22 - แต่​อับราม​พูด​กับ​กษัตริย์​เมือง​โสโดม​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​สาบาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว​ว่า
  • ปฐมกาล 21:31 - ฉะนั้น​สถาน​ที่​นั้น​มี​ชื่อ​ว่า เบเออร์เช-บา เพราะ​เป็น​สถาน​ที่​ซึ่ง​ทั้ง​สอง​ท่าน​ได้​สัจจะ​สาบาน​ต่อ​กัน
  • ปฐมกาล 21:32 - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​ที่​เบเออร์เช-บา อาบีเมเลค​พร้อม​ทั้ง​ฟีโคล์​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดินทาง​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ชาว​ฟีลิสเตีย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​รุ่งเช้า​เขา​ทั้ง​หลาย​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​เพื่อ​สาบาน​ต่อ​กัน​และ​กัน แล้ว​อิสอัค​ล่ำลา​ชาย​ทั้ง​สาม พวก​เขา​ได้​จาก​ไป​โดย​สันติ
  • 新标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 当代译本 - 第二天早晨,以撒和他们互相起誓之后,送他们平安地离去。
  • 圣经新译本 - 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们清早起来,彼此起誓;然后以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
  • 现代标点和合本 - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
  • New International Version - Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully.
  • New International Reader's Version - Early the next morning the men made a treaty with each other. Then Isaac sent the men of Gerar on their way. And they left peacefully.
  • English Standard Version - In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
  • New Living Translation - Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
  • Christian Standard Bible - They got up early in the morning and swore an oath to each other. Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
  • New American Standard Bible - In the morning they got up early and exchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
  • New King James Version - Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • Amplified Bible - They got up early in the morning and swore oaths [pledging to do nothing but good to each other]; and Isaac sent them on their way and they left him in peace.
  • American Standard Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • King James Version - And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • New English Translation - Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
  • World English Bible - They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • 新標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清早起來,彼此起誓。以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 當代譯本 - 第二天早晨,以撒和他們互相起誓之後,送他們平安地離去。
  • 聖經新譯本 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
  • 中文標準譯本 - 他們清早起來,彼此起誓;然後以撒送他們走,他們就平平安安地離開他去了。
  • 現代標點和合本 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
  • 文理委辦譯本 - 夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日夙興相誓、 以撒 送之、安然而歸、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 일찍 일어나 서로 계약을 지키기로 맹세하였다. 그러고서 이삭이 그들을 보내자 그들은 평안히 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхок простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, le lendemain de bon matin, ils s’engagèrent l’un envers l’autre par serment, puis Isaac les reconduisit et ils le quittèrent en bons termes.
  • リビングバイブル - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen schworen sie sich gegenseitig: »Wir wollen einander keinen Schaden zufügen.« So trennten sie sich in Frieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hôm sau, họ dậy sớm, long trọng thề nguyện, và lập hiệp ước bất xâm phạm. Sau đó, Y-sác tiễn họ ra về bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ต่างฝ่ายก็ให้สัตย์สาบานต่อกัน จากนั้นอิสอัคก็ส่งพวกเขาให้เดินทางต่อไป และพวกเขาก็จากไปอย่างสันติ
  • ปฐมกาล 25:33 - ยาโคบ​ตอบ​ว่า “สาบาน​ให้​ฉัน​ก่อน” เขา​จึง​สาบาน​และ​ขาย​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​ของ​ตน​แก่​ยาโคบ
  • ฮีบรู 6:16 - คน​ที่​จะ​สาบาน ก็​สาบาน​โดย​อ้าง​ถึง​ผู้​ที่​มี​ฐานะ​เหนือ​กว่า​ตน​เอง และ​คำ​สาบาน​นั้น​ถือ​เป็น​ข้อ​ยืนยัน​หาก​มี​การ​ถกเถียง​ใดๆ
  • 1 ซามูเอล 30:15 - ดาวิด​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​จะ​พา​เรา​ลง​ไป​ที่​กอง​ปล้น​นี้​ได้​ไหม” เขา​ตอบ​ว่า “สาบาน​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ฆ่า​หรือ​มอบ​ตัว​ข้าพเจ้า​ให้​แก่​นาย​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​พา​ท่าน​ลง​ไป​ที่​กอง​ปล้น​นี้”
  • 1 ซามูเอล 20:3 - แต่​ดาวิด​สาบาน และ​พูด​อีก​ว่า “บิดา​ของ​ท่าน​ทราบ​ดี​ว่า ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน ซ้ำ​ยัง​คิด​ด้วย​ว่า ‘อย่า​ให้​โยนาธาน​ทราบ​เรื่อง​นี้ เพราะ​กลัว​ว่า​เขา​จะ​เศร้า​ใจ’ แต่​เป็น​ความ​จริง ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด และ​ตราบที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่ ความ​ตาย​อยู่​ใกล้​ตัว​ข้าพเจ้า​เพียง​ก้าว​เดียว”
  • 1 ซามูเอล 14:24 - ใน​วัน​นั้น​ชาว​อิสราเอล​สู้​รบ​อย่าง​หนัก ซาอูล​จึง​ทำ​ให้​ประชาชน​ถือ​คำ​สาบาน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​รับ​ประทาน​อาหาร​ก่อน​จะ​ถึง​เย็น และ​ก่อน​เรา​แก้แค้น​พวก​ศัตรู​ของ​เรา ก็​ขอ​ให้​ถูก​สาปแช่ง” ดังนั้น​จึง​ไม่​มี​ทหาร​คน​ใด​ลิ้ม​รส​อาหาร
  • ปฐมกาล 21:23 - ฉะนั้น​บัดนี้​จง​สาบาน​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ทรยศ​เรา​หรือ​ลูก​หลาน หรือ​ผู้​สืบ​ตระกูล​ของ​เรา แต่​จะ​ปฏิบัติ​ต่อ​เรา​และ​ต่อ​แผ่นดิน​ที่​ท่าน​อาศัย​อยู่​อย่าง​คน​ต่างด้าว ดัง​ที่​เรา​ได้​กรุณา​ต่อ​ท่าน”
  • ปฐมกาล 19:2 - และ​พูด​ว่า “เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ได้​โปรด​มา​ยัง​บ้าน​ของ​ผู้​รับใช้​ท่าน​เถิด มา​ค้าง​คืน​และ​ล้าง​เท้า​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน” ทั้ง​สอง​กล่าว​ว่า “ไม่​หรอก เรา​จะ​ค้าง​คืน​ที่​ลาน​เมือง”
  • 1 ซามูเอล 20:16 - โยนาธาน​สาบาน​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลง​โทษ​ศัตรู​ของ​ดาวิด”
  • 1 ซามูเอล 20:17 - และ​โยนาธาน​ให้​ดาวิด​สาบาน​ด้วย​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​อีก เพราะ​ว่า​ท่าน​รัก​ดาวิด​ประหนึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน
  • ปฐมกาล 22:3 - อับราฮัม​ก็​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ ขน​ของ​ขึ้น​ลา ให้​คน​รับ​ใช้​หนุ่ม 2 คน​ไป พร้อม​กับ​อิสอัค​บุตร​ของ​ตน และ​ท่าน​ได้​ตัด​ฟืน​สำหรับ​ของ​ถวาย​ที่​จะ​เผา แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป​ยัง​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​สั่ง​ไว้
  • ปฐมกาล 31:55 - ลาบัน​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ จูบ​แก้ม​ลา​หลานๆ และ​บุตร​หญิง​ของ​เขา อวยพร​พวก​เขา​เสร็จ​แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน​ไป
  • ปฐมกาล 21:14 - ดังนั้น​อับราฮัม​จึง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ หยิบ​ขนมปัง​กับ​น้ำ​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​ยื่น​ให้​ฮาการ์ โดย​สะพาย​บน​บ่า​นาง พร้อม​กับ​เด็ก​ชาย และ​ให้​นาง​ไป​เสีย นาง​ก็​จาก​ไป​และ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​เบเออร์เช-บา
  • ปฐมกาล 31:44 - มา​เถิด เจ้า​กับ​ฉัน เรา​มา​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​เพื่อ​เป็น​พยาน​ระหว่าง​เรา​สอง​คน”
  • ปฐมกาล 14:22 - แต่​อับราม​พูด​กับ​กษัตริย์​เมือง​โสโดม​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​สาบาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​แล้ว​ว่า
  • ปฐมกาล 21:31 - ฉะนั้น​สถาน​ที่​นั้น​มี​ชื่อ​ว่า เบเออร์เช-บา เพราะ​เป็น​สถาน​ที่​ซึ่ง​ทั้ง​สอง​ท่าน​ได้​สัจจะ​สาบาน​ต่อ​กัน
  • ปฐมกาล 21:32 - ดังนั้น​ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​ที่​เบเออร์เช-บา อาบีเมเลค​พร้อม​ทั้ง​ฟีโคล์​ผู้​บังคับ​กองพัน​ทหาร​ของ​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดินทาง​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ชาว​ฟีลิสเตีย
圣经
资源
计划
奉献