Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名,并且在那里支搭帐篷。以撒的仆人们也在那里挖了一口井。
  • 新标点和合本 - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那里支搭帐棚;他的仆人就在那里挖了一口井。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那里支搭帐棚;他的仆人就在那里挖了一口井。
  • 当代译本 - 以撒在那里筑了一座坛求告耶和华的名,并且在那里搭起帐篷住下来。他的仆人又在那里挖了一口井。
  • 圣经新译本 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。
  • 现代标点和合本 - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐篷。他的仆人便在那里挖了一口井。
  • 和合本(拼音版) - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
  • New International Version - Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
  • New International Reader's Version - Isaac built an altar there and worshiped the Lord. There he set up his tent. And there his servants dug a well.
  • English Standard Version - So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
  • New Living Translation - Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • The Message - Isaac built an altar there and prayed, calling on God by name. He pitched his tent and his servants started digging another well.
  • Christian Standard Bible - So he built an altar there, called on the name of the Lord, and pitched his tent there. Isaac’s servants also dug a well there.
  • New American Standard Bible - So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • New King James Version - So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • Amplified Bible - So Isaac built an altar there and called on the name of the Lord [in prayer]. He pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • American Standard Version - And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
  • King James Version - And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
  • New English Translation - Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
  • World English Bible - He built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.
  • 新標點和合本 - 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且在那裏支搭帳棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且在那裏支搭帳棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。
  • 當代譯本 - 以撒在那裡築了一座壇求告耶和華的名,並且在那裡搭起帳篷住下來。他的僕人又在那裡挖了一口井。
  • 聖經新譯本 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡支搭帳棚;以撒的僕人也在那裡挖了一口井。
  • 呂振中譯本 - 以撒 就在那裏築了一座壇,呼求永恆主的名,在那裏搭帳棚; 以撒 的僕人也在那裏開掘了一口井。
  • 中文標準譯本 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名,並且在那裡支搭帳篷。以撒的僕人們也在那裡挖了一口井。
  • 現代標點和合本 - 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳篷。他的僕人便在那裡挖了一口井。
  • 文理和合譯本 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕為鑿井。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 在彼建祭臺、籲主名、遂張幕、其奴鑿井、○
  • Nueva Versión Internacional - Allí Isaac construyó un altar e invocó el nombre del Señor. Acampó en ese lugar, y sus siervos cavaron un pozo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이삭은 그 곳에 단을 쌓아 여호와께 경배하고 거기에 천막을 쳤으며 그의 종들은 거기서도 우물을 팠다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
  • Восточный перевод - Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок построил там жертвенник и призвал имя Вечного и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac bâtit un autel à cet endroit, il y invoqua l’Eternel et y dressa sa tente. Les serviteurs d’Isaac y creusèrent un autre puits.
  • リビングバイブル - イサクは祭壇を築き、主を礼拝しました。そして、そこに住むことにし、彼の使用人たちは井戸を掘りました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
  • Hoffnung für alle - An dieser Stelle baute Isaak aus Steinen einen Altar und betete zum Herrn. Er schlug dort auch seine Zelte auf, und seine Knechte gruben einen Brunnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Y-sác xây một bàn thờ và thờ phượng Chúa Hằng Hữu. Ông định cư tại đó và các đầy tớ của Y-sác lại bắt đầu đào giếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นและนมัสการออกพระนามของพระยาห์เวห์ เขาตั้งเต็นท์ที่นั่น และคนรับใช้ของเขาก็ขุดบ่อน้ำบ่อหนึ่งขึ้นที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ขึ้น​ที่​นั่น ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ตั้ง​กระโจม​อยู่​ที่​นั่น พวก​ผู้​รับใช้​ของ​อิสอัค​ก็​ขุด​บ่อ​น้ำ​อีก
交叉引用
  • 创世记 33:20 - 在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列 。
  • 创世记 22:9 - 他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
  • 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥以扫的时候曾向你显现的那一位。”
  • 创世记 13:4 - 也是他原先造祭坛的地方。亚伯兰就在那里呼求耶和华的名。
  • 创世记 8:20 - 挪亚为耶和华筑了一座祭坛,并拿各样洁净的牲畜和各样洁净的飞鸟,在祭坛上献为燔祭。
  • 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名为“耶和华尼西 ”;
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 12:8 - 他又从那里迁移到伯特利东边的山地,并支搭帐篷;帐篷的西边是伯特利,东边是艾城。他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
  • 诗篇 116:17 - 我要向你献上感谢的祭物, 并要呼求耶和华的名。
  • 创世记 13:18 - 亚伯兰迁移帐篷,来到希伯仑,在幔利的橡树那里居住,并在那里为耶和华筑了一座祭坛。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名,并且在那里支搭帐篷。以撒的仆人们也在那里挖了一口井。
  • 新标点和合本 - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那里支搭帐棚;他的仆人就在那里挖了一口井。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那里支搭帐棚;他的仆人就在那里挖了一口井。
  • 当代译本 - 以撒在那里筑了一座坛求告耶和华的名,并且在那里搭起帐篷住下来。他的仆人又在那里挖了一口井。
  • 圣经新译本 - 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。
  • 现代标点和合本 - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐篷。他的仆人便在那里挖了一口井。
  • 和合本(拼音版) - 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
  • New International Version - Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
  • New International Reader's Version - Isaac built an altar there and worshiped the Lord. There he set up his tent. And there his servants dug a well.
  • English Standard Version - So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
  • New Living Translation - Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
  • The Message - Isaac built an altar there and prayed, calling on God by name. He pitched his tent and his servants started digging another well.
  • Christian Standard Bible - So he built an altar there, called on the name of the Lord, and pitched his tent there. Isaac’s servants also dug a well there.
  • New American Standard Bible - So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • New King James Version - So he built an altar there and called on the name of the Lord, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • Amplified Bible - So Isaac built an altar there and called on the name of the Lord [in prayer]. He pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
  • American Standard Version - And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
  • King James Version - And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
  • New English Translation - Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
  • World English Bible - He built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.
  • 新標點和合本 - 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且在那裏支搭帳棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且在那裏支搭帳棚;他的僕人就在那裏挖了一口井。
  • 當代譯本 - 以撒在那裡築了一座壇求告耶和華的名,並且在那裡搭起帳篷住下來。他的僕人又在那裡挖了一口井。
  • 聖經新譯本 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡支搭帳棚;以撒的僕人也在那裡挖了一口井。
  • 呂振中譯本 - 以撒 就在那裏築了一座壇,呼求永恆主的名,在那裏搭帳棚; 以撒 的僕人也在那裏開掘了一口井。
  • 中文標準譯本 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名,並且在那裡支搭帳篷。以撒的僕人們也在那裡挖了一口井。
  • 現代標點和合本 - 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳篷。他的僕人便在那裡挖了一口井。
  • 文理和合譯本 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
  • 文理委辦譯本 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕為鑿井。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 在彼建祭臺、籲主名、遂張幕、其奴鑿井、○
  • Nueva Versión Internacional - Allí Isaac construyó un altar e invocó el nombre del Señor. Acampó en ese lugar, y sus siervos cavaron un pozo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이삭은 그 곳에 단을 쌓아 여호와께 경배하고 거기에 천막을 쳤으며 그의 종들은 거기서도 우물을 팠다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
  • Восточный перевод - Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок построил там жертвенник и призвал имя Вечного и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac bâtit un autel à cet endroit, il y invoqua l’Eternel et y dressa sa tente. Les serviteurs d’Isaac y creusèrent un autre puits.
  • リビングバイブル - イサクは祭壇を築き、主を礼拝しました。そして、そこに住むことにし、彼の使用人たちは井戸を掘りました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
  • Hoffnung für alle - An dieser Stelle baute Isaak aus Steinen einen Altar und betete zum Herrn. Er schlug dort auch seine Zelte auf, und seine Knechte gruben einen Brunnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Y-sác xây một bàn thờ và thờ phượng Chúa Hằng Hữu. Ông định cư tại đó và các đầy tớ của Y-sác lại bắt đầu đào giếng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคจึงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นและนมัสการออกพระนามของพระยาห์เวห์ เขาตั้งเต็นท์ที่นั่น และคนรับใช้ของเขาก็ขุดบ่อน้ำบ่อหนึ่งขึ้นที่นั่นด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ขึ้น​ที่​นั่น ร้องเรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ตั้ง​กระโจม​อยู่​ที่​นั่น พวก​ผู้​รับใช้​ของ​อิสอัค​ก็​ขุด​บ่อ​น้ำ​อีก
  • 创世记 33:20 - 在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列 。
  • 创世记 22:9 - 他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
  • 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥以扫的时候曾向你显现的那一位。”
  • 创世记 13:4 - 也是他原先造祭坛的地方。亚伯兰就在那里呼求耶和华的名。
  • 创世记 8:20 - 挪亚为耶和华筑了一座祭坛,并拿各样洁净的牲畜和各样洁净的飞鸟,在祭坛上献为燔祭。
  • 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名为“耶和华尼西 ”;
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我必把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 12:8 - 他又从那里迁移到伯特利东边的山地,并支搭帐篷;帐篷的西边是伯特利,东边是艾城。他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
  • 诗篇 116:17 - 我要向你献上感谢的祭物, 并要呼求耶和华的名。
  • 创世记 13:18 - 亚伯兰迁移帐篷,来到希伯仑,在幔利的橡树那里居住,并在那里为耶和华筑了一座祭坛。
圣经
资源
计划
奉献