Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
  • 当代译本 - 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕年迈高龄,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • New International Version - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • New International Reader's Version - He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
  • English Standard Version - Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • New Living Translation - and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died at a good old age, old and contented, and he was gathered to his people.
  • New American Standard Bible - Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
  • New King James Version - Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • Amplified Bible - Then Abraham breathed his last and he died at a good old age, an old man who was satisfied [with life]; and he was gathered to his people [who had preceded him in death].
  • American Standard Version - And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • King James Version - Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
  • New English Translation - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 當代譯本 - 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 得享長壽,年老壽足、氣絕而死,被收殮歸他 先 族人。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕年邁高齡,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、 歸於列祖原文作歸於己族下同
  • Nueva Versión Internacional - y murió en buena vejez, luego de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
  • Новый Русский Перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
  • Восточный перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng và qua đời khi tuổi đã cao, được mãn nguyện trong cuộc sống; và ông trở về với tổ phụ mình
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมก็สิ้นลมหายใจเมื่อชรามากแล้ว เขาเป็นชายชราอายุยืนยาว และเขาก็ถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​หมด​ลม​หายใจ​และ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​ชรา​ภาพ เป็น​คน​ชรา​ที่​มี​อายุ​ยืน​นาน และ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Genesis 35:18 - As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
  • Judges 8:32 - Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
  • Genesis 35:28 - The days of Isaac were one hundred eighty years.
  • Genesis 35:29 - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
  • Numbers 27:13 - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
  • Genesis 25:7 - These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
  • Acts 5:5 - Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
  • Job 42:17 - So Job died, being old and full of days.
  • Acts 13:36 - For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
  • Acts 12:23 - Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died.
  • Proverbs 20:29 - The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
  • Job 5:26 - You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
  • Jeremiah 6:11 - Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in. “Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with him who is full of days.
  • Acts 5:10 - She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
  • Judges 2:10 - After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn’t know Yahweh, nor the work which he had done for Israel.
  • Numbers 20:24 - “Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
  • 1 Chronicles 29:28 - He died at a good old age, full of days, riches, and honor; and Solomon his son reigned in his place.
  • Genesis 47:8 - Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
  • Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
  • Genesis 49:29 - He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • Genesis 15:15 - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • Genesis 25:17 - These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
  • Genesis 49:33 - When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
  • 当代译本 - 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕年迈高龄,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • New International Version - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
  • New International Reader's Version - He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
  • English Standard Version - Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • New Living Translation - and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died at a good old age, old and contented, and he was gathered to his people.
  • New American Standard Bible - Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
  • New King James Version - Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • Amplified Bible - Then Abraham breathed his last and he died at a good old age, an old man who was satisfied [with life]; and he was gathered to his people [who had preceded him in death].
  • American Standard Version - And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
  • King James Version - Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
  • New English Translation - Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man who had lived a full life. He joined his ancestors.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕壽高年邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。
  • 當代譯本 - 享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 得享長壽,年老壽足、氣絕而死,被收殮歸他 先 族人。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕年邁高齡,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、 歸於列祖原文作歸於己族下同
  • Nueva Versión Internacional - y murió en buena vejez, luego de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
  • Новый Русский Перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
  • Восточный перевод - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham trút hơi thở cuối cùng và qua đời khi tuổi đã cao, được mãn nguyện trong cuộc sống; và ông trở về với tổ phụ mình
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับราฮัมก็สิ้นลมหายใจเมื่อชรามากแล้ว เขาเป็นชายชราอายุยืนยาว และเขาก็ถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​หมด​ลม​หายใจ​และ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​ชรา​ภาพ เป็น​คน​ชรา​ที่​มี​อายุ​ยืน​นาน และ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว
  • Genesis 35:18 - As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
  • Judges 8:32 - Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
  • Genesis 35:28 - The days of Isaac were one hundred eighty years.
  • Genesis 35:29 - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
  • Numbers 27:13 - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
  • Genesis 25:7 - These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.
  • Acts 5:5 - Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
  • Job 42:17 - So Job died, being old and full of days.
  • Acts 13:36 - For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
  • Acts 12:23 - Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died.
  • Proverbs 20:29 - The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
  • Job 5:26 - You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
  • Jeremiah 6:11 - Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in. “Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with him who is full of days.
  • Acts 5:10 - She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
  • Judges 2:10 - After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn’t know Yahweh, nor the work which he had done for Israel.
  • Numbers 20:24 - “Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
  • 1 Chronicles 29:28 - He died at a good old age, full of days, riches, and honor; and Solomon his son reigned in his place.
  • Genesis 47:8 - Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
  • Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
  • Genesis 49:29 - He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • Genesis 15:15 - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • Genesis 25:17 - These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.
  • Genesis 49:33 - When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
圣经
资源
计划
奉献