逐节对照
- 当代译本 - 他趁自己还在世的时候,把一些财物送给他的妾所生的儿子们,让他们离开他的儿子以撒到东方去。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。
- 中文标准译本 - 至于亚伯拉罕众妾的儿子,亚伯拉罕也给了他们礼物,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒往东,到东方之地去。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
- New International Version - But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
- New International Reader's Version - But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines. Then he sent them away from his son Isaac. He sent them to the land of the east.
- English Standard Version - But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
- New Living Translation - But before he died, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to a land in the east, away from Isaac.
- Christian Standard Bible - But Abraham gave gifts to the sons of his concubines, and while he was still alive he sent them eastward, away from his son Isaac, to the land of the East.
- New American Standard Bible - but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.
- New King James Version - But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
- Amplified Bible - but to the sons of his concubines [Hagar and Keturah], Abraham gave gifts while he was still living and he sent them to the east country, away from Isaac his son [of promise].
- American Standard Version - But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
- King James Version - But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
- New English Translation - But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them off to the east, away from his son Isaac.
- World English Bible - but Abraham gave gifts to the sons of Abraham’s concubines. While he still lived, he sent them away from Isaac his son, eastward, to the east country.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於亞伯拉罕妾的兒子,亞伯拉罕趁着自己還活着的時候把財物分給他們,打發他們離開他的兒子以撒,往東方去,直到東方之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於亞伯拉罕妾的兒子,亞伯拉罕趁着自己還活着的時候把財物分給他們,打發他們離開他的兒子以撒,往東方去,直到東方之地。
- 當代譯本 - 他趁自己還在世的時候,把一些財物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 把禮物給了他所有的妾的兒子們,趁着自己還活着的時候、打發他們離開他的兒子 以撒 、向東走、到東方之地去。
- 中文標準譯本 - 至於亞伯拉罕眾妾的兒子,亞伯拉罕也給了他們禮物,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒往東,到東方之地去。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候,打發他們離開他的兒子以撒往東方去。
- 文理和合譯本 - 眾妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
- 文理委辦譯本 - 當其存日、眾庶子各有所予、使往東方、以避以撒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 尚在之時、以物予眾庶子、遣往東方、使離其子 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - A los hijos de sus concubinas les hizo regalos y, mientras él todavía estaba con vida, los separó de su hijo Isaac, enviándolos a las regiones orientales.
- 현대인의 성경 - 자기 서자들에게도 재물을 주어 그들이 이삭을 떠나 동쪽 지방에 가서 살게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
- Восточный перевод - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхока на восток, в восточную землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit des donations aux fils qu’il avait eus par ses épouses de second rang ; mais, de son vivant, il les éloigna de son fils Isaac en les envoyant à l’est, vers un pays d’Orient.
- リビングバイブル - しかし、そばめの子どもたちを放っておいたわけではありません。それぞれに贈り物を与えて東の国へ行かせ、イサクから遠く引き離したのです。
- Nova Versão Internacional - Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.
- Hoffnung für alle - den anderen Söhnen, die er von den Nebenfrauen hatte, gab er Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten in den Osten, damit sie sich nicht in Isaaks Nähe ansiedelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng cho các con thứ mỗi người một số phẩm vật và bảo họ đi qua đông phương, ở cách xa Y-sác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะที่ยังมีชีวิตอยู่ เขาก็ได้ให้ของบางอย่างแก่บุตรทั้งหลายที่เกิดจากบรรดาภรรยาน้อย และส่งคนเหล่านั้นออกไปยังดินแดนทางทิศตะวันออก แยกไปจากอิสอัคบุตรของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อับราฮัมให้ของขวัญแก่บรรดาบุตรของภรรยาน้อยของท่าน และขณะที่ท่านมีชีวิตอยู่ ท่านให้พวกเขาไปอยู่ในที่ซึ่งห่างไกลจากอิสอัคบุตรของท่าน ไปทางทิศตะวันออกยังดินแดนของชาติตะวันออก
交叉引用
- 创世记 30:9 - 利亚见自己不再生育,就把婢女悉帕给雅各做妾。
- 创世记 16:3 - 于是,撒莱把埃及婢女夏甲给亚伯兰做妾。那时亚伯兰已经在迦南住了十年。
- 约伯记 1:1 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
- 士师记 19:1 - 那时候,以色列没有王。有一个利未人住在以法莲山区的偏远地带,他娶了犹大的伯利恒的一个女子为妾。
- 士师记 19:2 - 那女子不忠,离开丈夫回到犹大的伯利恒的父亲家,住了四个月。
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊, 求你伸手救我脱离这些人, 脱离这些只在今生有福分的世人。 你使他们财宝无数。 他们儿女众多, 还把财富留给子孙。
- 诗篇 17:15 - 但我必因公义而得见你的面; 我醒来见到你的真容就心满意足了。
- 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了基土拉为妻。
- 使徒行传 14:17 - 却从未停止显明自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
- 士师记 19:4 - 留他在家里小住。他便在那里住了三天,一起吃住。
- 创世记 35:22 - 以色列在那里居住时,吕便和父亲的妾辟拉通奸,以色列也知道这件事。 雅各有十二个儿子。
- 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
- 创世记 32:22 - 当夜,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
- 约伯记 1:3 - 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最尊贵。
- 路加福音 11:11 - “你们做父亲的,谁有儿子求饼,却给他石头呢? 求鱼,却给他蛇呢?
- 路加福音 11:12 - 求鸡蛋,却给他蝎子呢?
- 路加福音 11:13 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,天父岂不更要赐圣灵给那些求祂的人吗?”
- 创世记 30:4 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
- 士师记 6:3 - 每当他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人及东方人就前来进犯,
- 创世记 21:14 - 第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水给了夏甲,放在她肩上,让她和孩子离开。夏甲就走了,在别示巴的旷野流浪。