Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:34 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.
  • 新标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 当代译本 - 雅各把饼和豆汤给以扫,以扫吃完喝完便起身走了。以扫就这样轻看自己长子的名分。
  • 圣经新译本 - 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
  • 中文标准译本 - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫;以扫吃喝完,就起来走了。以扫就这样轻视了长子的名份。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • New International Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
  • New International Reader's Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. Esau ate and drank. Then he got up and left. So Esau didn’t value the rights that belonged to him as the oldest son.
  • English Standard Version - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • New Living Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. Esau ate the meal, then got up and left. He showed contempt for his rights as the firstborn.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob gave bread and lentil stew to Esau; he ate, drank, got up, and went away. So Esau despised his birthright.
  • New American Standard Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. So Esau despised his birthright.
  • New King James Version - And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • Amplified Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. In this way Esau scorned his birthright.
  • American Standard Version - And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
  • King James Version - Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
  • New English Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. So Esau despised his birthright.
  • World English Bible - Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
  • 新標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 當代譯本 - 雅各把餅和豆湯給以掃,以掃吃完喝完便起身走了。以掃就這樣輕看自己長子的名分。
  • 聖經新譯本 - 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 將餅和紅豆湯給了 以掃 , 以掃 就喫就喝,便起來,逕自走他的去了。 以掃 這樣地 輕看了他的長子名分。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃;以掃吃喝完,就起來走了。以掃就這樣輕視了長子的名份。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 文理和合譯本 - 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
  • 文理委辦譯本 - 雅各乃以餅及豆羹給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乃以餅及紅豆羹予 以掃 、 以掃 飲之食之、起而去、 以掃 藐視長子之名分如此、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, le dio a Esaú pan y guiso de lentejas. Luego de comer y beber, Esaú se levantó y se fue. De esta manera menospreció sus derechos de hijo mayor.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 에서에게 빵과 팥죽을 주자 에서는 먹고 마신 후에 일어나 갔다. 그는 장자권을 가볍게 생각했던 것이다.
  • Восточный перевод - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Якуб дал Эсову лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Эсов пренебрёг своим первородством.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.
  • リビングバイブル - わずかばかりのパンと豆のシチューと引き換えにしたのです。エサウは、腹を満たすことしか頭にありませんでした。長男の権利など、軽く考えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - Jakob gab ihm das Brot und die Linsensuppe. Esau schlang es hinunter, trank noch etwas und ging wieder weg. So gleichgültig war ihm sein Erstgeburtsrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền cho Ê-sau ăn bánh, đậu đỏ, và xúp. Ăn xong, Ê-sau đứng dậy ra đi, không đếm xỉa gì đến quyền trưởng nam cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบจึงแบ่งขนมปังและถั่วแดงต้มให้เอซาว เขาก็กินดื่มแล้วก็ลุกจากไป เห็นได้ว่าเอซาวได้ดูถูกสิทธิ์บุตรหัวปีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ให้​ขนมปัง​กับ​สตู​ถั่ว​เลนเทิ้ล​แก่​เอซาว เขา​กิน​และ​ดื่ม​เสร็จ​ก็​ลุก​ขึ้น แล้ว​ออก​ไป เอซาว​ไม่​ไยดี​กับ​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​เลย
交叉引用
  • Матфея 26:15 - с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет .
  • Псалтирь 106:24 - видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
  • Филиппийцам 3:18 - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.
  • Филиппийцам 3:19 - Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.
  • Захария 11:13 - Господь сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника .
  • Деяния 13:41 - «Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом» .
  • Луки 14:18 - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Луки 14:19 - Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
  • Луки 14:20 - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Матфея 22:5 - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Евреям 12:16 - Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына .
  • Евреям 12:17 - Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний.
  • Екклесиаст 8:15 - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
  • 1 Коринфянам 15:32 - Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
  • Исаия 22:13 - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.
  • 新标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 当代译本 - 雅各把饼和豆汤给以扫,以扫吃完喝完便起身走了。以扫就这样轻看自己长子的名分。
  • 圣经新译本 - 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
  • 中文标准译本 - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫;以扫吃喝完,就起来走了。以扫就这样轻视了长子的名份。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • New International Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
  • New International Reader's Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. Esau ate and drank. Then he got up and left. So Esau didn’t value the rights that belonged to him as the oldest son.
  • English Standard Version - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • New Living Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. Esau ate the meal, then got up and left. He showed contempt for his rights as the firstborn.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob gave bread and lentil stew to Esau; he ate, drank, got up, and went away. So Esau despised his birthright.
  • New American Standard Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. So Esau despised his birthright.
  • New King James Version - And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • Amplified Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. In this way Esau scorned his birthright.
  • American Standard Version - And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
  • King James Version - Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
  • New English Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. So Esau despised his birthright.
  • World English Bible - Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
  • 新標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 當代譯本 - 雅各把餅和豆湯給以掃,以掃吃完喝完便起身走了。以掃就這樣輕看自己長子的名分。
  • 聖經新譯本 - 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 將餅和紅豆湯給了 以掃 , 以掃 就喫就喝,便起來,逕自走他的去了。 以掃 這樣地 輕看了他的長子名分。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃;以掃吃喝完,就起來走了。以掃就這樣輕視了長子的名份。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 文理和合譯本 - 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
  • 文理委辦譯本 - 雅各乃以餅及豆羹給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乃以餅及紅豆羹予 以掃 、 以掃 飲之食之、起而去、 以掃 藐視長子之名分如此、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, le dio a Esaú pan y guiso de lentejas. Luego de comer y beber, Esaú se levantó y se fue. De esta manera menospreció sus derechos de hijo mayor.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 에서에게 빵과 팥죽을 주자 에서는 먹고 마신 후에 일어나 갔다. 그는 장자권을 가볍게 생각했던 것이다.
  • Восточный перевод - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Якуб дал Эсову лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Эсов пренебрёг своим первородством.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.
  • リビングバイブル - わずかばかりのパンと豆のシチューと引き換えにしたのです。エサウは、腹を満たすことしか頭にありませんでした。長男の権利など、軽く考えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - Jakob gab ihm das Brot und die Linsensuppe. Esau schlang es hinunter, trank noch etwas und ging wieder weg. So gleichgültig war ihm sein Erstgeburtsrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền cho Ê-sau ăn bánh, đậu đỏ, và xúp. Ăn xong, Ê-sau đứng dậy ra đi, không đếm xỉa gì đến quyền trưởng nam cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบจึงแบ่งขนมปังและถั่วแดงต้มให้เอซาว เขาก็กินดื่มแล้วก็ลุกจากไป เห็นได้ว่าเอซาวได้ดูถูกสิทธิ์บุตรหัวปีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ให้​ขนมปัง​กับ​สตู​ถั่ว​เลนเทิ้ล​แก่​เอซาว เขา​กิน​และ​ดื่ม​เสร็จ​ก็​ลุก​ขึ้น แล้ว​ออก​ไป เอซาว​ไม่​ไยดี​กับ​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​เลย
  • Матфея 26:15 - с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет .
  • Псалтирь 106:24 - видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
  • Филиппийцам 3:18 - Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.
  • Филиппийцам 3:19 - Их конец – погибель, их бог – это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.
  • Захария 11:13 - Господь сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника .
  • Деяния 13:41 - «Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом» .
  • Луки 14:18 - Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
  • Луки 14:19 - Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
  • Луки 14:20 - Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
  • Матфея 22:5 - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Евреям 12:16 - Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына .
  • Евреям 12:17 - Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний.
  • Екклесиаст 8:15 - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
  • 1 Коринфянам 15:32 - Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
  • Исаия 22:13 - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
圣经
资源
计划
奉献